Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [AAA 10th Anniversary Live] The three "A" were utilized to visually resemb...

This requests contains 781 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , trivish , siennajo , osamu_kanda , pineapple_2525 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Aug 2015 at 15:59 1775 views
Time left: Finished

「10th Anniversary Live」「10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」ロゴ公開!

9/13(日)・14(月)
東京 代々木第一体育館
「AAA 10th Anniversary Live」

9/21(月祝)・22(火祝)・23(水祝)
山梨 富士急ハイランド
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」

ロゴを大公開します!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:06
The log of "10th Anniversary Live Concert" and "10th Anniversary Special Outdoor Live Concert" in Fujikyu Highland" is going to be released.

September 13th and 14th Sunday and Monday
Yoyogi 1st Gymnasium in Tokyo
"AAA 10th Anniversary Live"

September 21st, 22nd and 23rd Monday, Tuesday and Wednesday on holidays
Fujikyu Highland in Yamanashi
"AAA 10th Anniversary Special Outdoor Live Concert in Fujukyu Highland"

We are going to release the logo!
trivish
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:11
「10th Anniversary Live」 「10th Anniversary SPECIAL OUTDOOR LIVE in Fuji-Q Highland」 Logo Released!

September 13th (Sun) and 14th (Mon)
Tokyo Yoyogi first gymnasium
「AAA 10th Anniversary Live」

September 21st (Mon Holiday), 22nd (Tue Holiday) and 23rd (Wed Holiday)
Yamanashi Fuji-Q Highland
「AAA 10th Anniversary SPECIAL OUTDOOR LIVE in Fuji-Q Highland」

Logo is released widely!
nakagawasyota likes this translation
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:06
"10th Anniversary Live" and "10th Anniversary SPECIAL outdoor live in Fuji-Q Highland" have their logos published

Sunday, September 13, and Monday, September 14
Yoyogi Gym No. 1, Tokyo
"AAA 10th Anniversary Live"

Monday (holiday), September 21; Tuesday (holiday), September 22; Wednesday (holiday), September 23
Fuji-Q Highland, Yamanashi
"AAA 10th Anniversary SPECIAL outdoor live in Fujikyu Highland"

They are making their logos open!

[AAA 10th Anniversary Live]

3つの「A」を王冠に見立てて表現致しました。

シンボルとなる王冠は

「上を目指し続ける」
という意味を込めて、

また、今までの10年をくぎりとせず、これからもっと進化し続けるグループでありたい
という思いを込めてデザイン致しました。


[AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド]

trivish
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:24
[AAA 10th Anniversary Live]

The three "A" were utilized to visually resemble the crown.

The crown was used as a symbol with the meaning:

"Continuing to aim for the top"

As a dividing point from the past 10 years, we strive to be a group that continues to evolve.
We imbued these feelings upon our design.


[AAA 10th Anniversary SPECIAL OUTDOOR LIVE in Fuji-Q Highland]
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:11
"AAA 10th Anniversary Live"

Three A's are expressed here as if to form a crown.

The symbol crown

has been designed with a message meaning "keep aiming high"

and meaning that we as a group have been totally unwavering for the past decade and will continue to evolve.

"AAA 10th Anniversary SPECIAL outdoor live in Fuji-Q Highland"
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:30
[AAA 10th Anniversary Live]

The 3 ”A"s expresses the image of a crown.

I used the crown as a symbol to express " keep aiming for higher grounds",

and also, I designed it with the hope that the group will continue to evolve in the future and not let there 10th anniversary stop them.

"AAA 10th Anniversary SPECIAL Open-Air LIVE in Fuji-Q Highland"
nakagawasyota likes this translation

10周年を記念したAAA初の野外LIVEのロゴは、
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」
の世界観を継続しつつ、新しい要素を取り入れたロゴになりました。

ロゴのモチーフとして登場したのは、ステージ。
そして、花火や観覧車のデザインも取り入れ、野外LIVEらしく仕上がりました。

osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:15
Our logo for AAA's first outdoor live performance to commemorate the group's tenth anniversary represents our worldview of "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" while containing new factors.

One motif for the logo is the stage.
On top of that, we have incorporated designs for fireworks and a Ferris wheel, thereby finishing the logo in a way that suits the outdoor live performance.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:16
The logo of AAA's first time ever open-air live celebrating their 10th anniversary
has the world view of
"AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-"
and yet has new elements to it.

Motif of the logo is the stage.
It also has fireworks and Ferris wheels added giving it a taste of the open-air live.
nakagawasyota likes this translation

前半のアリーナツアーを経て、まさに舞台は富士急ハイランドへと移されます。
富士急ハイランドにて皆様が体験することになる7人のパワフルなステージを予言するかのようなロゴです。

8/22(土) 10:00~
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」
チケット一般販売スタート!
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:06
Getting through the first half of the arena tour, the stage is going to move to the Fuji-Q Highland.
The logo is likely to predict the powerful stage of 7 members that you experience at Fuji-Q Highland.

8/22 (Sat) 10:00 ~
"AAA 10th Anniversary SPECIAL outdoors LIVE in Fuji-Q Highland."
General ticket sales start!
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:09
Having finished the first half of their arena tour, the stage has now been moved to Fuji-Q Highland.
It is as if the logo represents the powerful stage of the 7 members that you will be experiencing at Fuji-Q Highland.

August 22 (Sat) from 10:00 a.m.
"AAA's 10 the Anniversary Special Open Air LIVE Stage in Fuji-Q Highland"
Tickets available now!
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime