Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 6/18(木) 札幌「music」発売記念イベントの開催が決定! 6/18(木) 札幌「music」発売記念イベント開催が決定! 三浦大知 “musi...

This requests contains 1931 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parksa , peace8493 , haapee ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Jun 2015 at 10:10 3507 views
Time left: Finished

6/18(木) 札幌「music」発売記念イベントの開催が決定!

6/18(木) 札幌「music」発売記念イベント開催が決定!

三浦大知 “music”発売記念イベント
開催日時:2015年6月18日(木)17:00~(16:30集合)
場所:タワーレコード札幌ピヴォ店
内容:ミニライブ&握手会
出演:三浦大知

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:44
6/18 (목) 삿포로 "music" 발매 기념 이벤트 개최가 결정!

6/18 (목) 삿포로 "music" 발매 기념 이벤트 개최가 결정!

DAICHI MIURA "music" 발매 기념 이벤트
개최 일시 : 2015년 6월 18일 (목) 17:00~(16:30 집합)
위치 : 타워 레코드 삿포로 피보점
내용 : 미니 라이브&악수회
출연 : DAICHI MIURA
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:20
6/18(목) 삿포로 <music> 발매기념 이벤트 개최가 결정!

6/18(목) 삿포로 <music> 발매기념 이벤트 개최가 결정!

DAICHI MIURA "music" 발매기념 이벤트
개최일시 : 2015년 6월 18일(목) 17:00~(16:30집합)
장소 : 타워레코드 삿포로 비보점
내용 : 미니라이브 & 악수회
출연 : DAICHI MIURA


参加方法:
タワーレコード札幌ピヴォ店にて6月17日(水)発売(商品入荷は6月16日(火)お昼以降)の「music」のMusic Video盤<CD+DVD>(AVCD-16529/B)、Choreo Video盤<CD+DVD>(AVCD-16530/B)、CDのみ(AVCD-16531)のいずれか1枚を6月11日(木)開店時(10時)から6月14日(日)閉店時(20時)までの期間中に、

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:42
참여 방법 :
타워 레코드 삿포로 피보점에서 6월 17일 (수) 발매 (상품 입하는 6월 16일 (화) 점심 이후)인 "music"의 Music Video판 <CD + DVD> (AVCD-16529/B) Choreo Video판 <CD + DVD> (AVCD-16530/B), CD만 (AVCD-16531) 중 1장을 6월 11일 (목) 개점시(10시)부터 6월 14일 (일) 폐점 시(20시)까지의 기간 동안,
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:23

참가방법 :
타워레코드 삿포로 피보점에서 6월 17일(수) 발매되는(상품입하는 6월16일(화) 정오 이후) <music>의 Music Video반 <CD+DVD>(AVCD-16529/B), Choreo Video반<CD+DVD>(AVCD-16530/B), CD(AVCD-16531) 중 1매를 6월11일(목) 개점시(10시)부터 6월14일(월) 폐점시(20시) 까지의 기간중에

カウンターにて全額前金にてご予約頂いたお客さまに先着でイベント参加抽選券(抽選番号入り)を1枚配布いたします。
イベント参加抽選券をお持ちのお客様を対象に、当選番号を6月16日(火)12時に店舗イベントページ及び、札幌ピヴォ店頭にて発表いたします。イベント当日の10時より札幌ピヴォ店にて、当選されたイベント参加抽選券と入場券をお引き換えいたします。
(入場券の引換えは、イベント当日10時から16時15分までにインフォメーションカウンターにてお引換え下さい)

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:27
카운터에서 전액 지불로 예약하시는 고객에게 선착순으로 이벤트 참가 추첨권(추첨번호 포함)을 1매 배부합니다.
이벤트 참가 추첨권을 소지하신 고객을 대상으로 당첨번호를 6월 16일(화) 12시에 점포 이벤트 페이지 및 삿포로 피보점 앞에서 발표합니다. 이벤트 당일 10시부터 삿포로 피보점에서 잠첨된 이벤트 참가 추첨권과 입장권을 교환해 드립니다.
(입장원의 교환은 이벤트 당일 10시부터 16시 15분까지 인포메이션 카운터에서 교환해 주십시오.)
nakagawasyota likes this translation
haapee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:46
전액 지불 예약 손님은 카운터에서 선착순으로 이벤트 참가 추첨권(추첨번호 기재)을 1장 배부합니다.
이벤트 참가 추첨권을 가지고 계신 손님을 대상으로 당첨번호를 6월 16일 (화) 12시에 점포 이벤트 페이지 및 삿포로피보점에서 발표합니다. 이벤트 당일 10시부터 삿포로피보점에서 당첨된 이벤트 참가 추첨권과 입장권을 교환합니다.
(입장권의 교환은 이벤트 당일 10시부터 16시 15분까지 안내카운터에서 교환 가능합니다)

入場番号はランダムでの配布となりますので予めご了承下さい。
当日は当選番号が記載されたイベント参加抽選券を必ずお持ち下さい。
※当イベントはクローズドでのイベントとなります。入場券をお持ちのお客様のみの入場となります。予めご了承下さい。
※前金ご予約のお客様は、タワーレコードオリジナル特典の"music"特製ジャケットサイズカードはお付けすることができません。予めご了承ください。

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:30
입장번호는 랜덤 배포이므로 양해 바랍니다.
당일은 당첨번호가 기재된 이벤트 참가 추첨권을 반드시 지참해 주십시오.
※본 이벤트는 비공개 이벤트 입니다. 입장권을 소지하신 고갬에 한해 입장할 수 있으니 양해 바랍니다.
※선불예약 고객은 타워레코드 오리지널 특전 "music"특별제작 자켓 사이즈 카드는 포함되어 있지 않습니다. 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
haapee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:41
입장번호는 랜덤으로 배부하오니 양해 부탁드립니다.
당일은 당첨번호가 기재된 이벤트 참가 추첨권을 반드시 지참해 주십시오.
※본 이벤트는 비개방 이벤트 입니다. 입장권을 지참한 손님만이 입장 가능합니다. 주의 하시길 바랍니다.
※선불 예약 손님은 타워레코드 오리지날 특전의 "music"특제 자켓사이즈 카드가 포함되어 있지 않습니다. 주의 하시길 바랍니다.

<予約に関する注意事項>
予約受付は全額前金での受付となり、現金のみの対応とさせて頂きます。クレジットカード、ポイントカード、クーポン、金券、電子マネー等はご利用頂けませんので、ご了承下さい。又、たくさんのお客様がいらっしゃった場合は整列致しますので、係員の指示に従って整列にご協力宜しくお願い致します。
※イベント対象のご予約は店頭でのみ承っております。お電話・インターネットでの予約等は、受け付けておりませんので、あらかじめご了承ください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:34
<예약에 관한 주의 사항>
예약 접수는 전액 선금 접수이며, 현금만 가능합니다. 신용 카드, 포인트 카드, 쿠폰, 금권, 전자 머니 등은 이용하실 수 없으므로 양해 바랍니다. 또한, 많은 분들이 오신 경우 정렬하므로. 관계자의 지시에 따라 정렬에 협조 부탁드립니다.
※ 이벤트 대상 예약은 매장에서만 받습니다. 전화·인터넷 예약 등은 접수하지 않으므로 미리 양해 바랍니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:34
<예약에 관한 주의사항>
예약접수는 전액 선불로 접수되며, 현금으로의 접수만 대응합니다. 신용카드, 포인트 카드, 쿠폰, 상품권, 전자머니 등은 이용 불가하므로 양해 바랍니다. 또한, 많은 고객이 입장할 경우 정렬을 위해 관계자의 지시에 따라 협조 부탁드립니다.
※이벤트 대상의 예약은 점포 앞에 한해서만 접수합니다. 전화・인터넷으로의 예약 등은 접수하지 않으므로 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

※前金ご購入分はポイント加算・各種割引対象外となります。
※店頭での商品のお渡しは、2015年6月16日(火)商品入荷時からとなります。
※誠に勝手ながら、ご予約商品のお取り置き期間は、2015年7月16日(木)までとさせて頂きます。
それまでにご連絡いただけない場合、予約キャンセルとみなし、対象商品を処分させていただくことがございます。その場合、既にお支払いいただいた予約代金は返金しないものといたしますのでご了承ください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:39
※ 선금 구입분은 포인트 적립·각종 할인 대상에서 제외됩니다.
※ 매장에서의 상품의 인도는 2015년 6월 16일 (화) 상품 입하시 부터입니다.
※ 대단히 송구스럽지만, 예약 상품의 맡아두기 기간은 2015년 7월 16일 (목)까지입니다.
그때까지 연락이 없으실 경우, 예약 취소로 간주하여 대상 상품이 처분될 수 있습니다. 이 경우 이미 지불하신 예약 대금은 환불하지 아니하므로 양해 바랍니다.
haapee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:36
※선불 구입은 포인트 가산과 각종 할인 대상에서 제외됩니다.
※점포에서의 상품 전달은 2015년 6월 16일 (화) 상품입고 후부터 가능합니다.
※예약 상품의 보관 기간은 2015년 7월16일 (목) 까지 입니다.
지정일까지 연락이 없는 경우, 예약 취소로 간주해 대상상품을 처분하도록 하겠습니다. 미리 상품대금을 지불하신 예약대금은 환불되지 않으므로 주의 하시길 바랍니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:38
※선불 구입분은 포인트 가산・각종 할인 대상외 입니다.
※점포앞에서의 상품 전달은 2015년6월16일(화) 상품 입하시부터 입니다.
※대단히 죄송합니다만, 예약상품의 개별보관 기간은 2015년7월16일(목)까지 입니다.
그때까지 연락이 되지 않을 경우, 예약취소로 간주하여 대상상품을 처분할 수도 있습니다. 그 경우, 이미 지불하신 예약대금은 반환하지 않으므로 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

※ご予約頂いたCDの受け取りは、札幌ピヴォ店のみとなります。他店舗や配送でのお受け取りのご希望には対応できませんので、予めご了承下さい。

【注意事項】
*前金ご予約期間外に対象商品をご予約・お取置はできませんので、予めご了承下さい。
*CD1枚につき1枚のイベント参加抽選券をお渡しいたします。
*イベントは、イベント参加抽選券をお持ちの方の中から、ご当選されたお客様のみご参加いただけます(当日はオールスタンディングになります)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:30
※ 예약하신 CD의 수령은 삿포로 피보점에서만 가능합니다. 다른 점포나 배송으로 수령하실 수 없으므로, 양해 바랍니다.

[주의 사항]
* 선금 예약 기간 외에 대상 상품을 예약 · 맡아두기는 불가능 하므로 양해 바랍니다.
* CD 1장당 1장의 이벤트 참가 추첨권을 드립니다.
* 이벤트는 이벤트 참가 추첨권을 소지하신 분 중에서 당첨된 고객만 참가할 수 있습니다(당일은 올 스탠딩입니다).
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:41
※예약하신 CD의 수령은 삿포로 피보점에 한합니다. 타점포 및 배송에 의한 수령은 대응하지 않으므로 양해 바랍니다.

【주의사항】
*선불 예약기간 외에 대상상품을 예약・보관은 불가하므로 양해 바랍니다.
*CD1매당 1매의 이벤트 참가 추첨권을 드립니다.
*이벤트는 이벤트 참가 추첨권 대기하는 분 중에서 당첨된 고객만 참가하실 수 있습니다.(당일은 전석 스탠딩입니다.)
nakagawasyota likes this translation

*イベント参加抽選券は数に限りがございます。配布期間内であっても、終了する場合がございます。予めご了承ください。
*前金ご予約のお客様は、タワーレコードオリジナル特典の"music"特製ジャケットサイズカードはお付けすることができません。
*入場券はランダムでお渡ししますので、ご希望の番号をお渡しすることは出来ません。
*当選されたイベント参加抽選券1枚で1名様入場券とお引換え頂けます。
*小学生から当選されたイベント参加抽選券が必要になります。

haapee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:30
*이벤트 참가 추첨권은 한정되어 있습니다. 배부기간내에 종료하는 경우가 있습니다. 양해 바랍니다.
*선불 예약 손님은 타워레코드 오리지날 특전의 "music"특제 자켓 사이즈 카드가 포함되어 있지 않습니다.
*입장권은 랜덤 추첨이므로 원하는 번호를 지정하실 수 없습니다.
*당첨된 이벤트 참가 추천권 1장당 1명의 입장이 가능합니다.
*초등학생부터 당첨된 이벤트 참가 추천권이 필요합니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:45
*이벤트 참가 추첨원은 수량이 한정되어 있습니다. 배부기간이더라도 종료될 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
*선불 예약 고객은 타워레코드 오리지널 특전 "music" 특별제작 자켓 사이즈 카드은 포함되지 않습니다
*입장권은 랜덤으로 전달하게 되므로 희망하는 번호를 전달할 수 없습니다.
*당첨된 이벤트 참가 추첨권 1매당 1명의 입장권과 교환하실 수 있습니다.
*초등학생부터 당첨된 이벤트 참가권이 필요합니다.
nakagawasyota likes this translation

*イベント当日は必ず当選されたイベント参加抽選券をお持ち下さい。
*イベント参加抽選券とイベント入場券は紛失・盗難による再発行はいたしません。
*イベント対象商品は不良品以外での返品をお受けいたしません。
*イベント中はいかなる機材においても録音/録画/撮影は禁止となっております。
*会場周辺での徹夜等の行為は固くお断りしております。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:22
* 이벤트 당일은 반드시 당첨된 이벤트 참가 추첨권을 지참하시기 바랍니다.
* 이벤트 참가 추첨권과 이벤트 입장권은 분실·도난에 의한 재발행은 하지 않습니다.
* 이벤트 대상 상품은 불량품 이외에 반품을 받지 않습니다.
* 이벤트 중에는 어떠한 장비로도 녹음/녹화/촬영은 금지되어 있습니다.
* 행사장 주변에서 철야 등의 행위는 엄격히 금지하고 있습니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:48
*이벤트 당일은 당첨된 이벤트 참가 추첨권을 소지해 주십시오.
*이벤트 참가 추첨권과 이벤트 입장권은 분실・도난에 의한 재발행을 하지 않습니다.
*이벤트 대상상품은 불량품 이외에 대해 반품을 하지 않습니다.
*이벤트 중은 어떠한 기재에 의한 녹음/녹화/촬영은 금지합니다.
이벤트 장 주변에서의 밤샘 등의 행위는 엄중히 금지하고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
haapee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:53
*이벤트 당일은 반드시 당첨된 이벤트 참가 추첨권을 지참해 주시길 바랍니다.
*이벤트 참가 추첨권과 이벤트 입장권은 분실,도난으로 인한 재발행은 불가능합니다.
*이벤트 대상 상품은 불량품으로 인한 반품외에 접수 하지 않습니다.
*이벤트중 모든 녹음/녹화/촬영은 금지 되어 있습니다.
*회장 주변에서의 철야행위는 단호하게 거절합니다.

*イベント当日は必ず係員の指示に従ってください。係員の指示に従っていただけない場合、イベントへのご参加をお断りすることがございます。
*都合によりイベント内容変更や中止がある場合がございます。予めご了承ください。


問い合わせ先:タワーレコード札幌ピヴォ店 tel:011-241-3851

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:19
* 이벤트 당일은 반드시 관계자의 지시에 따르십시오. 관계자의 지시에 따르지 않을 경우 이벤트에 참가가 거절될 수 있습니다.
* 사정에 따라 이벤트 내용 변경이나 취소가 있을 수 있습니다. 양해 바랍니다.


문의처 : 타워 레코드 삿포로 피보점 tel : 011-241-3851
nakagawasyota likes this translation
haapee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Jun 2015 at 10:23
*이벤트 당일은 반드시 담당자의 지시에 따라 주시길 바랍니다. 담당자의 지시에 어긋나는 경우에는 이벤트 참가를 거부할 수도 있습니다.
*사정에 따라 이벤트의 내용변경 또는 중지가 있을 수도 있습니다. 양해 부탁드립니다.

문의처:타워레코드삿포로피보점 tel:011-241-3851

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime