Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PopUp Immo set to take their retail revolution around the globe Often the mo...

This requests contains 5848 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( nobeldrsd , fuwafuwasan , osam_n , greene , anna_claba , katsumasaabe , always-honing ) and was completed in 4 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 01 Jun 2015 at 10:22 5597 views
Time left: Finished

PopUp Immo set to take their retail revolution around the globe

Often the most elegant and successful business ideas are the most straightforward ones. PopUp Immo is looking to address two pressing, basic needs –  brands’ need for visibility with customers at minimal financial investment and commercial real-estate owners’ need to fill their space. With their launch last year, they’ve quickly become the top marketplace in France connecting brands and advertisers with the commercial real-estate sector to create exceptional Pop Up store experiences.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 11:35
PopUp Immoリテール改革を世界展開へ

エレガントで成功を収める事業アイデアは多くの場合、最もシンプルなものである。PopUp Immoは2つの緊急、且つ、基本的な要望への対応に目を向けている - ブランドは最小の投資で顧客認知度の向上を必要とし、商業不動産オーナーは空スペースのテナントを必要とする。昨年のローンチによって彼らは、フランスで急速にブランドと商業不動産広告業界を結び、Pop Upストアの特別な経験を生み出すトップ市場に躍り出た。
★★★★★ 5.0/1
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 12:24
PopUp Immoが小売り革命を世界展開へ

最も優雅で成功裏なビジネスのアイディアは往々にして非常に単純明快なものだ。PopUp Immoは2つの非常に重要だが基本的なニーズに応えようとしている。ブランドは最小の投資で顧客認知を確保したい。また、事業用不動産物件のオーナーはテナントを埋めたい。昨年のローンチ以降、PopUp Immoはブランド及び広告主と事業用不動産セクタを結びつけるマーケットプレースとして直ぐに空き物件を次々と埋める例のない効果を発揮し、瞬く間にフランスでこの分野のトップのマーケットプレースへと成長を遂げた。
★★★★☆ 4.0/1
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 12:42
PopUp Immo、小売業革命を世界規模で

最も上品で成功するビジネスアイディアとは、たいていは非常にストレートなものだ。PopUp Immoは、出資金額を最小限に抑えて顧客の目を引きたいというブランド側のニーズ、そして空き室を埋めたいという商業用不動産オーナーのニーズという、2つの緊急かつ基本的なニーズに応えることを目指している。昨年ローンチして以来、PopUp Immoはすぐにフランスでトップのマーケットプレイスとなり、ブランドと商業用不動産セクタの広告主とを結びつけ、期間限定のPop Upストアを生み出している。
★★★★★ 5.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 13:33
PopUp Immo、全世界の小売業界に革命を狙う

見事に成功するビジネスアイデアの多くはごく単純明快なものだ。PopUp Immoは2つの急を要する、基本的なニーズに応えるべく行動している―ブランドが顧客にごく安い出資で宣伝したいというニーズ、そして商業不動産オーナーが空きスペースを埋めたいというニーズだ。昨年ローンチし、PopUp Immoは早くもフランスにおける、ブランド・広告会社と商業不動産業界とをつなげ今までにないポップアップ・ストアを提供するという業界最大手企業になったのだ。
★★★★☆ 4.0/1
katsumasaabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 12:20
地球規模で小売革命を起こそうとするPopUp Immo

多くの場合、もっともエレガントで上手くいくビジネスのアイデアはもっとも単純なものである。
PopUp Immoは、顧客に最小限の投資で利用可能かどうかについての透明性を提供したいというブランド側のニーズと自分が所有している空間を埋めたいという不動産業界のニーズ、この2つの基本的でしつこいニーズを解決しようとしている。昨年のローンチ後、ブランドと広告業界を商業不動産業界と結びつけポップアップストアという例外的な体験をしてもらうことで、PopUp Immoはフランスでもっとも重要な市場にすぐに成長した。
★★★★☆ 4.0/1
always-honing
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 12:28
PopUp Immoが世界に向けて小売革命を発信!

しばしば、最も的確で成功するビジネスのアイディアというものは、最も簡潔なものである。PopUp Immoは、最小限の資金投資でブランドに対する顧客の認知と、商業用不動産のオーナーがテナントを得るという二つの基本的ニーズに焦点をあてようとしているのだ。 去年のローンチにより、あっという間にフランスの商業界のトップに躍り出し、ブランドと商業用不動産の広告主とつなげ、すぐれたポップアップストアを作り出しているのである。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 13:00
PopUp Immoは、小売業界の革命を世界規模で着手した。

多くの場合、最もエレガントで成功したビジネスのアイデアというものは、とても簡単なものだ。
PopUp Immoは、商業用不動産所有者が持つ空きスペースを埋める必要性と、ブランドが必要とする最小限の金融投資での顧客との可視性という二つの重要で基本的なニーズに対応しようとした。
その試みを開始した昨年、PopUp Immoはその優れたPop Upの店舗を通して、すぐにフランスのブランド、広告主と商業用不動産部門を結ぶ市場でトップになった。
★★★★☆ 4.0/1

Fresh off their selection to top-notch acceleration program NUMA Sprint and making the finals last month at leading tech event B Dash Camp in Japan, PopUp Immo founder Mohamed Houache discusses their vision, the unique value they deliver both brands and commercial retail, and their plans to quickly ramp-up internationally, particularly in Asia.
What is PopUp Immo about and what’s special about what you do?
PopUp Immo is a retail revolution. What we do is enable brands, artists, designers to find retail space for short-term duration. Although it’s mostly an innovation of service rather than technology, we can say that we’ve been impacting the future of some brands.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 11:59
日本で開催された先進技術イベントB DASH Camp in Japanにおいて、彼らのトップノッチ推進プログラムNUMAにおける選出と決勝進出の直後、PopUp Immoの創業者Mohamed Houashe氏は同社のビジョン、ブランドと小売店へ提供する独自価値、そしてアジアを中心とする海外展開計画について述べる。

PopUp Immoとは何者で、その特徴とは?
PopUp Immoはリテール革命である。私達はブランド、アーティスト、デザイナーらが短期間使用できる販売スペースを見つける手助けをする。ほとんど技術というよりはサービス革新だが、私達はブランドの将来にインパクトを与えていることは確かだ。
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 13:16
一流のアクセラレーションプログラム、NUMA Sprintでの選抜を終えたばかりの先月、日本の一流テクイベント、B Dash CampでファイナリストとなったPopUp Immoの設立者Mohamed Houache氏は、ブランドと商業用不動産の両者に対して比類なき価値を提供するというビジョンを展開し、特にアジアを中心として国際性を迅速に強化する計画だと述べた。
PopUp Immoとは?何が特別なのか?
PopUp Immoは小売業革命だ。ブランド、アーティスト、デザイナーは短期間の小売スペースを見つけることができる。ほぼ、テクノロジーではなくサービスの革新だが、ブランドの中には、当社がその未来に強い影響を与えたものもあると言える。
katsumasaabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 13:01
NUMA Sprintの最優秀アクセレレーションプログラムに選ばれ、先月、日本での主要な科学技術系のイベントであるB Dash Campで最終選考まで残った後で、PopUp Immoの創業者であるMohamed Houacheは彼らのビジョン、ブランドとリテール両方にもたらした独自の価値、そしてグローバル、特にアジアでの市場拡大をすぐにでも行いたいという計画について語った。

PopUp Immoとは何でしょうか?そして、何が特別なのでしょうか?

「リテール革命なんです。我々が行っているのは、ブランドやアーティスト、そしてデザイナーが少しの時間でも作った物を売る場所を見つけられるようにすることです。たいていテクノロジーの進歩と言うよりはサービスの革新ですが、いくつかのブランドの将来に衝撃を与えてきたと言えるでしょう」。

Before PopUp Immo there was essentially no cost-effective way for smaller brands or brands not based in Paris to engage directly with their customers at retail. What these brands really wanted to test the Paris or French market at low financial risk to them. To do this they needed flexibility as well as visibility on the cost of booking a boutique for two or three days.
Prior to our launch there was no marketplace like this, meaning essentially that there was no transparency or efficiency around this type of service. As the leading marketplace in France offering rental of short-term retail space, we’re addressing a real, basic need.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 12:14
PopUp Immoが来る前は、小規模ブランドやパリに拠点を持たないブランドが費用対効果が高い直接的な顧客とのやりとりができる方法が基本的には存在しなかった。これらのブランドが本当に必要としていたのはパリやフランスのマーケットで金銭的リスクの低い試験を実施することだった。これを行うには、2,3日間ブティックを予約するコストへの見通しとともに柔軟性も必要だった。
我々のローンチに先立ち、このような市場、つまりこの種のサービス周辺の透明性や効率性が、基本的には無かったのである。フランスにおける短期リテールスペース賃貸を提供する先進市場として、我々は現実の基本的要望に対応しているのである。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 12:36
PopUp Immoの登場前は、パリに拠点を持たない小規模ブランドが小売店舗で直接お客様と接点を持つのに経済的な方法はなかった。こういうブランドが必要としていたのは、経済的なリスクを抑えつつパリやフランスをテストマーケティングすることだった。実現にはブティックを2~3日間だけ借りることのできる柔軟性とコストの見える化だった。
我々のローンチ以前は我々のようなマーケットプレースはなく、つまりこの手のサービスには透明性がなく非効率的だった。フランスにおける短期レンタルスペースのリーディングマーケットプレースとして、我々は基本的だが現実的なニーズに応えている。
katsumasaabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 13:29
「PopUp Immoが出来る前は、より小規模なブランドやフランスに拠点を置いてないブランドが、直接お客様と取引するコストパフォーマンスの高い方法というのは小売業界では実質存在しませんでした。彼らのようなブランドは、低い金銭的なリスクでパリやフランスの市場で試してみたいと本気で思っているんです。そのためには、2、3日間店を予約するためのコストについての柔軟性や透明性が欠かせませんでした。以前にはこのような市場は存在しなかったんです。つまり本質的に言って、こういう種類のサービスにおいては透明性や効率性というものは無かったということです。短期間の小売のレンタルスペースを提供するフランスの主要市場のように、我々は基本的で実在するニーズを扱っているんです」。
★★★★★ 5.0/1

The ability to launch a Pop Up store also gives an edge to these brands because they can communicate and leverage social networks to bring their fans to their store and connect with them afterwards. In many ways we’re both an online-to-offline and an offline-to-online solution.
Who specifically do you think is most drawn to what PopUp Immo can offer?
Think about all the American brands that want to come to here to test the Paris market, all the ecommerce platforms who can’t meet their customers directly, or all the PR or advertising firms who are bidding for contracts with big brands and can offer them this approach which will give them better ROI that pretty much any online marketing campaign.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 12:40
Pop Upストアを開店できると言う事は、顧客とコミュニケーションをとり、ソーシャルネットワークを駆使しファンを店舗に呼び込み、その後も繋がりを持つ、という縁(優位性)を得られると言う事である。あらゆる意味で我々は、オンラインからオフライン、そしてオフラインからオンラインのソリューションサービスなのである。
PopUp Immoの提供サービスに最も魅了されるのは誰だと考えるか?
パリでの市場試験を行うためにフランスに来たいと考えているアメリカのブランドのことを考えてみると、直接顧客と接することのできない全てのイーコマースのプラットフォームや、あらゆるの有名ブランドとの契約に苦労しているPR及び広告業者は、このどんなオンライン市場キャンペーンよりも高い収益をもたらすアプローチを提案できるのである。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 12:56
PopUp Immoはソーシャルネットワークを活用しコミュニケーションをとれる利便性も提供し、顧客ブランドが借りた店舗にファンを集客したり後からつながったりすることが可能だ。いろんな点で我々はオンラインとオフラインを両方向につなぐソリューションなのである。
PopUp Immoが特にどんな人から注目されていると思いますか?
パリでテストマーケティングを実行したいアメリカのブランドや、顧客と直接的な接点を持ちたいと考えるeコマースプラットフォーム、そして大手ブランドからの契約に入札するPRや広告代理店などに対して、PopUp Immoのアプローチはどんなオンラインのマーケティングキャンペーンよりも優れたROIを提供する。

Another advantage which we didn’t anticipate is that pop-up stores are also bringing more life back to particular areas of Paris. After we launch a Pop Up store and the brand does a good job at communicating and delivering an experience, people want to come back to the area. For example, last December we had a collective of 10 small men’s accessories brands come together to book a Pop up store on small street in the Sentier district. They promoted like it crazy and the store became the top Pop up store during that month. Following that success, we now we have all types of brands wanting to book that space.
How are you reaching the owners of these spaces to get them on your platform?
They’re now contacting us.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 12:59
もう一つの予期しなかった利点は、pop-upストアがパリの特定の地域を活性化していることだ。私たちがPop Upストアをローンチし、ブランドが良質なコミュニケーションと体験を提供して以降、人々がその地域に再訪するようになった。例えば、昨年12月にSentier地域の小さなストリートにPop upストアを予約するため、小さな男性用アクセサリーを取り扱う10社でなる団体が来たのだが、彼らは非常に熱心にプロモーションを行い、その店舗はその月の売上トップのPop upストアとなった。この成功の後、現在あらゆる業界のブランドがスペースの予約待ちをしている。
これらのスペースの所有者をどうやって見つけ出しているのか?
こちらからでなく、所有者たちから連絡が入ってきている。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 13:17
他の利点として、当初予期してはいなかったが、パリの特定地域の活性化がある。ブランドが店舗を借り、コミュニケーションと実際の営業で成功すると、その地域の人気があがるのである。例えば、昨年12月に小規模の男性用アクセサリーのブランドが10社共同でサンティエ地区の小路で店舗を借り、プロモーション攻勢をかけ、12月の間の営業が成功すると、いまや様々なブランドがその店舗を借りたがっているのである。
物件のオーナーにどう連絡してPopUp Immoのプラットフォームに参加して貰っていると思いますか?
いまやオーナーさん達が我々にコンタクトしてくるのである。
katsumasaabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 14:06
「我々が予想していなかった強みがもう一つあります。それは、ポップアップストアがパリの特定の地域に以前よりも活気をもたらしているということです。ポップアップストアが開店し、ブランドが良いコミュニケーションをして素晴らしい体験を提供できれば、人々はその地域に戻ってきます。例えば、昨年の12月、我々はメンズのアクセサリーブランドを10店集めてSentier地区の小さな通りにポップアップストアを開店しました。必死に宣伝したところ、その店は月間トップのポップアップストアになりました。その成功があって以来、本当に色々なタイプのブランドがその場所を貸してほしいと言ってきています」。

「あなたのプラットフォームでその場所を貸してもらうために、どうやってオーナーと連絡を取っているのですか?」

「彼らのほうから連絡が来るんです」。
★★★★★ 5.0/1

We really are helping both sides of the marketplace. For private owners and real estate agents they have a few issues. Many really want to reinvent the DNA of the space. Others just want to rent the space temporarily until they can find a more permanent long-term tenant. So as with brands, we can offer owners and agents flexibility.
What about all the services around it. Do you help in the conception of the Pop up store experience (design, promotion, etc)?
Not yet. We’re still a very small team and if we expand into an agency business where we connect brands with designers, advertising agencies, etc, you can create an ecosystem around PopUp Immo.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 13:22
私達は市場の両面で役立っている。個人所有者も不動産業者も問題を抱えている。多くはスペースを新しく再活用したいと考える。他方、長期テナントが見つかるまで一時的に賃貸したい者もいる。ブランドに対してと同様、私達は所有者やエージェントにも柔軟に対応できるのである。
関連するサービス全般はどうか。(デザインやプロモーション等の)Pop upストアの特長的概念へのサポートは?
我々はまだ非常に小さなチームの為、まだないが、ブランドをデザイナーや広告代理店などと結びつける代理店業界に展開すれば、PopUp Immoを中心としたエコシステムを作ることができる。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 13:31
我々はまさにマーケットプレースの両サイドに貢献している。個人オーナーや不動産代理店にはいくつかの問題がある。その多くは物件のDNAを再発明したいと考えている。長期のテナントが見つかるまでの間だけ一時的に物件を貸したいという者もいる。ブランドに対するのと同様に、オーナーと代理店に柔軟性をもたらしているのである。
関連サービスについてはどうか。店舗の企画(デザイン、プロモーションなど)を支援しているか?
まだできていない。我々はまだ非常に小さなチームだが、もしエージェント業も手がけるよう事業拡張し、ブランドをデザイナーや広告代理店などと結びつけるようになれば、PopUp Immoを中心とするエコシステムを創ることができると考える。
katsumasaabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 14:58
「我々は現実に、市場の両サイドの手助けをしているんです。私有地のオーナーや不動産業者にとって課題があります。彼らの多くは、自分の所有する場所のDNAを新しく作り直したいと本当に思っています。他は、より長く半永久的に借りてくれるテナントが入ってくれるまで一時的に貸し出したい、と考えているだけの人達です。ですから、ブランド側と同様に、オーナーや業者にも柔軟性を提供できるのです」。

「サービスについてはどうでしょう。あなたは、ポップアップストア体験(デザイン、プロモーション等)という着想に貢献できているでしょうか?」

「いえ、まだです。我々はまだ小さなチームですし、もし我々がブランドとデザイナーや広告代理店等を結びつける仲介ビジネスに手を広げるなら、あなたはPopUp Immoのまわりに生態系を作れますね」。
★★★★★ 5.0/1

But the problem is that it’s not completely scalable, it requires more people and resources, and it really is a different type of business. It doesn’t mean we won’t expand into that in the mid-term, but for now we want to focus first on the marketplace.
I understand you were a finalist at last month’s B Dash Camp, an exclusive event for some of tech’s best and brightest in Fukuoka, Japan. Tell me a bit about that.
I was proud and extremely happy to just have gotten the chance to attend, let alone to reach the final phase of the competition. Initially my plan in going was to test the market and show to the world that there is a French company offering an innovative solution for retail space.  

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 13:23
「しかし、まだそこまで手広く対応できていません。それには人と資金が必要で、また事業形態も全く違ってます。我々は中期的にもそこまで対応しないと言っている訳ではなく、今は先ず、マーケットプレイスに集中したいと思っています。」
「先月、日本の福岡でえりすぐりのテック系企業向けに開催されたイベント、B Dash Campでファイナリストに選ばれましたが、それに関して少し教えて下さい。」
「私は、コンテストに参加するチャンスをいただいただけでも嬉しかったのですが、ましてや最終段階まで残れて、光栄に思ってます。最初は、市場調査と小売スペース用に革新的ソリューションを提供するフランス企業の存在を世界に知らせるつもりで参加することにしました。」
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 13:51
しかし、エージェント業の問題はスケールしないということであり、より多くの人手とリソースが必要となる点である。また、事業の性質も全く異なる。とはいえ、中期的にも事業拡張するつもりがないということではなく、いま現在はまずマーケットプレイスに集中するということなのだ。
あなた(PopUp Immo)が先月のB Dash Campで決勝に進出されたのを存じています。B Dash Campといえば、日本の福岡で開催される完全招待制の、テクノロジー企業向けの最高かつ輝かしいイベントである。その時の話を少しお聞かせください。
私は参加する機会を得ただけで非常に光栄に思っており、ましてコンペで最終選考に残るなど考えもしなかった。もともとのプランは福岡でテストマーケティングを実施し、フランスにも小売り分野で革新的なソリューションを提供する企業がいると世界に発信しようと考えていただけである。

The fact that I was a finalist was a big surprise because there were truly some other fantastic projects as well. Just being there for me was like the final. Being the only European company as a finalist and having such great feedback after the final was a big success for us. What I realized is that we’ve really developed a compelling story around the marketplace and that’s a unique angle.
I understand you also traveled to Hong Kong during your visit to Asia last month. What are your thoughts on opportunity in Japan and elsewhere in Asia?
I’ll start with the Japanese market, which is very unique and has several appealing characteristics for PopUp Immo. Customers have a lot of purchasing power.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 14:08
他にも非常に素晴らしいプロジェクトがあったので、決勝まで進んだのは本当に驚きだった。自分にとってB Dash Campに参加すること自体が決勝のようなものだったから。決勝に進出した唯一のヨーロッパ企業となり、決勝戦の後に素晴らしいフィードバックを貰えたことは大きな成功です。実感できたことは、マーケットプレイスを中心に説得力あるストーリーを創りあげることができた、しかもそれが特徴的な切り口なのだ、ということである。
先月のアジア訪問で香港に行かれましたが、日本とその他のアジアでの市場機会についてどう考えていますか?
日本市場は事業開始しようと考えている。日本は非常に特徴的でPopUp Immoにとって魅力的な点がいくつもある。お客の購買力も高い。
katsumasaabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:28
「私がファイナリストになったという事実は非常に驚きでした。他にも本当に素晴らしいプロジェクトがいくつもありましたから。私にとってはあの場に居られたことが最終選考みたいなものでした。ヨーロッパの企業で唯一ファイナリストに選ばれた事と、その後あんなにも多くのフィードバックを得られた事が我々にとっては成功でした。実感したのは、我々は本当に人を惹きつけるストーリーをこの市場で提供してきたし、そしてそれは独特な視点だ、ということです。

「先月アジアを訪れた際に香港へも旅行なさいましたね。日本や他のアジアの市場についてはどうお考えでしょうか?」

「まず日本から始めようと考えています。非常に独特ですし、PopUp Immoにとって魅力的な特徴をいくつも持っているんです。日本の消費者の購買力はとても高いですしね」。
★★★★★ 5.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 13:55
決勝戦に進出したのは本当に驚きでした。他にもすばらしいプロジェクトがありましたからね。この場にいるというだけで私にとっては決勝のようなものでした。決勝戦では唯一のヨーロッパ企業だったこともありますし、決勝後にすばらしいご意見をいただけたことが私たちにとって大成功でした。私が気がついたのは、私たちが本当に人を引きつけるような発展をこの業界で行ってきたこと、そして独自の視点を持っているということです。
先月アジアを訪れていた間、香港にも行かれていたと伺いました。日本や他のアジア諸国でのビジネスチャンスについてどう思われますか?
私は日本の市場にも参入しようと考えています。日本の市場は大変ユニークでPopUp Immoにとって魅力的な特徴がいくつかあります。顧客の購買力が高いのです。
★★★★★ 5.0/1

They love and enjoy brands. There’s a very high vacancy rate in Tokyo. When you bring these aspects together, it makes a really interesting opportunity for us. My biggest concern is to be able to find local expertise and be able to put in place PopUp Immo fully tailored to Japanese customers. I met some very skilled people on the VC-side, entrepreneurs and others that stressed that there was real market there for PopUp Immo. For example, we can be a bring between Europe and Japan just by offering retail space.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 14:25
日本人はブランド好きである。東京の空室率は非常に高い。これらの面をあわせてみると、我々にとって市場機会は非常に大きいと考える。最大の懸案は、東京で優秀な人材を雇用できるか、PopUp Immoを日本の顧客嗜好に合わせることができるかという点だ。ベンチャーキャピタルやアントレプレナー他の非常に優秀な人達から、本当にPopUp Immoの市場機会が存在すると言って貰っている。例えば、単純な貸店舗の提供を通じてヨーロッパと日本をつなぐことができるだろう。
katsumasaabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:18
「日本の人達はブランドが大好きだし、楽しんでいます。そして東京は空き店舗率が非常に高い。これらの事実を総合すれば、とても面白いチャンスがあると考えています。一番の懸念は、日本での事業ノウハウを手に入れたり、PopUp Immoを日本の消費者に合うように完璧にカスタマイズできるかという事です。VC-sideの専門家や企業経営者やいろいろな人に会いましたが、強調していたのは、日本にはPopUp Immoにとって大きい市場があるということでした。例えば、小売のスペースを提供することで、日本とヨーロッパの間のブリングになることが出来るしょう」。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 14:07
日本人顧客はブランドを好み楽しみます。東京には空き物件の割合が大変高いです。こうした特徴を合わせれば、私たちにとって実に興味深いビジネスチャンスが生まれることでしょう。一番憂慮していることは、日本でパートナーを見つけられるか、またPopUp Immoが日本の顧客ニーズに十分に合うように導入できるか、です。ベンチャーキャピタルや起業家など大変精通している方々にお会いしましたが、日本にはPopUp Immoの真の市場が存在するとおっしゃっています。例えば、店舗スペースを提供するだけでヨーロッパと日本との掛け橋になることができます。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime