Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 Jun 2015 at 14:07
They love and enjoy brands. There’s a very high vacancy rate in Tokyo. When you bring these aspects together, it makes a really interesting opportunity for us. My biggest concern is to be able to find local expertise and be able to put in place PopUp Immo fully tailored to Japanese customers. I met some very skilled people on the VC-side, entrepreneurs and others that stressed that there was real market there for PopUp Immo. For example, we can be a bring between Europe and Japan just by offering retail space.
日本人顧客はブランドを好み楽しみます。東京には空き物件の割合が大変高いです。こうした特徴を合わせれば、私たちにとって実に興味深いビジネスチャンスが生まれることでしょう。一番憂慮していることは、日本でパートナーを見つけられるか、またPopUp Immoが日本の顧客ニーズに十分に合うように導入できるか、です。ベンチャーキャピタルや起業家など大変精通している方々にお会いしましたが、日本にはPopUp Immoの真の市場が存在するとおっしゃっています。例えば、店舗スペースを提供するだけでヨーロッパと日本との掛け橋になることができます。
Reviews ( 1 )
original
日本人顧客はブランドを好み楽しみます。東京には空き物件の割合が大変高いです。こうした特徴を合わせれば、私たちにとって実に興味深いビジネスチャンスが生まれることでしょう。一番憂慮していることは、日本でパートナーを見つけられるか、またPopUp Immoが日本の顧客ニーズに十分に合うように導入できるか、です。ベンチャーキャピタルや起業家など大変精通している方々にお会いしましたが、日本にはPopUp Immoの真の市場が存在するとおっしゃっています。例えば、店舗スペースを提供するだけでヨーロッパと日本との掛け橋になることができます。
corrected
日本人顧客はブランドを好み楽しみます。東京には空き物件の割合が大変高いです。こうした特徴を合わせれば、私たちにとって実に興味深いビジネスチャンスが生まれることでしょう。一番憂慮していることは、日本でパートナーを見つけられるか、またPopUp Immoを日本の顧客ニーズに十分に合うように導入できるか、です。ベンチャーキャピタルや起業家など大変精通している方々にお会いしましたが、日本にはPopUp Immoの真の市場が存在するとおっしゃっています。例えば、店舗スペースを提供するだけでヨーロッパと日本との掛け橋になることができます。
該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/
レビュー・添削いただきありがとうございます。