Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 01 Jun 2015 at 12:20

English

PopUp Immo set to take their retail revolution around the globe

Often the most elegant and successful business ideas are the most straightforward ones. PopUp Immo is looking to address two pressing, basic needs –  brands’ need for visibility with customers at minimal financial investment and commercial real-estate owners’ need to fill their space. With their launch last year, they’ve quickly become the top marketplace in France connecting brands and advertisers with the commercial real-estate sector to create exceptional Pop Up store experiences.

Japanese

地球規模で小売革命を起こそうとするPopUp Immo

多くの場合、もっともエレガントで上手くいくビジネスのアイデアはもっとも単純なものである。
PopUp Immoは、顧客に最小限の投資で利用可能かどうかについての透明性を提供したいというブランド側のニーズと自分が所有している空間を埋めたいという不動産業界のニーズ、この2つの基本的でしつこいニーズを解決しようとしている。昨年のローンチ後、ブランドと広告業界を商業不動産業界と結びつけポップアップストアという例外的な体験をしてもらうことで、PopUp Immoはフランスでもっとも重要な市場にすぐに成長した。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 04 Jun 2015 at 12:53

original
地球規模で小売革命を起こそうとするPopUp Immo

多くの場合、もっともエレガントで上手くいくビジネスのアイデアはもっとも単純なものである。
PopUp Immoは、顧客に最小限の投資で利用可能かどうかについて透明性提供したいというブランド側のニーズと自分が所有している空間を埋めたいという不動産業界のニーズ、この2つの基本的でしつこいニーズを解決しようとしている。昨年のローンチ、ブランドと広告業界を商業不動産業界と結びつけポップアップストアという例外的な体験をしてもらうことで、PopUp Immoはフランスでもっとも重要な市場にすぐに成長した。

corrected
地球規模で小売革命を起こそうとするPopUp Immo

多くの場合、もっともエレガントで上手くいくビジネスのアイデアはもっとも単純なものである。
PopUp Immoは、最小限の投資で顧客認知度高めたいというブランド側のニーズと自分が所有している空間を埋めたいという不動産業界のニーズ、この2つの基本的で切迫ニーズを解決しようとしている。昨年のローンチによってPopUp Immoは急速に成長しフランスでトップの市場となり、ブランドと広告業界を商業不動産業界と結びつけポップアップストアという特別な体験を作り出した。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/