Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 01 Jun 2015 at 13:00

[deleted user]
[deleted user] 50
English

PopUp Immo set to take their retail revolution around the globe

Often the most elegant and successful business ideas are the most straightforward ones. PopUp Immo is looking to address two pressing, basic needs –  brands’ need for visibility with customers at minimal financial investment and commercial real-estate owners’ need to fill their space. With their launch last year, they’ve quickly become the top marketplace in France connecting brands and advertisers with the commercial real-estate sector to create exceptional Pop Up store experiences.

Japanese

PopUp Immoは、小売業界の革命を世界規模で着手した。

多くの場合、最もエレガントで成功したビジネスのアイデアというものは、とても簡単なものだ。
PopUp Immoは、商業用不動産所有者が持つ空きスペースを埋める必要性と、ブランドが必要とする最小限の金融投資での顧客との可視性という二つの重要で基本的なニーズに対応しようとした。
その試みを開始した昨年、PopUp Immoはその優れたPop Upの店舗を通して、すぐにフランスのブランド、広告主と商業用不動産部門を結ぶ市場でトップになった。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 04 Jun 2015 at 12:59

original
PopUp Immo、小売業界の革命を世界規模で着手した

多くの場合、最もエレガントで成功したビジネスのアイデアというものは、とても簡単なものだ。
PopUp Immoは、商業用不動産所有者が持つ空きスペースを埋める必要性と、ブランドが必要とする最小限の金融投資での顧客との可視性という二つの重要で基本的なニーズに対応しようとし
その試みを開始した昨年、PopUp Immoはその優れたPop Upの店舗を通て、すぐにフランスのブランド広告主商業用不動産部門ぶ市場でップになった

corrected
PopUp Immo、小売業界の革命を世界規模で。

多くの場合、最もエレガントで成功したビジネスのアイデアというものは、とても簡単なものだ。
PopUp Immoは、ブランドが必要とする最小限の金融投資での顧客との可視性と商業用不動産所有者が持つ空きスペースを埋める必要性という二つの切実で基本的なニーズに対応しようとしている
昨年のローンチ以降、PopUp Immoは急速に成長しフランスのマーケットプレイスのトップとなり、ブランド広告主商業用不動産部門びつけ、優れたPop Upスア体験を作り出している

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/