Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 0 Reviews / 01 Jun 2015 at 12:59

osam_n
osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
English

Another advantage which we didn’t anticipate is that pop-up stores are also bringing more life back to particular areas of Paris. After we launch a Pop Up store and the brand does a good job at communicating and delivering an experience, people want to come back to the area. For example, last December we had a collective of 10 small men’s accessories brands come together to book a Pop up store on small street in the Sentier district. They promoted like it crazy and the store became the top Pop up store during that month. Following that success, we now we have all types of brands wanting to book that space.
How are you reaching the owners of these spaces to get them on your platform?
They’re now contacting us.

Japanese

もう一つの予期しなかった利点は、pop-upストアがパリの特定の地域を活性化していることだ。私たちがPop Upストアをローンチし、ブランドが良質なコミュニケーションと体験を提供して以降、人々がその地域に再訪するようになった。例えば、昨年12月にSentier地域の小さなストリートにPop upストアを予約するため、小さな男性用アクセサリーを取り扱う10社でなる団体が来たのだが、彼らは非常に熱心にプロモーションを行い、その店舗はその月の売上トップのPop upストアとなった。この成功の後、現在あらゆる業界のブランドがスペースの予約待ちをしている。
これらのスペースの所有者をどうやって見つけ出しているのか?
こちらからでなく、所有者たちから連絡が入ってきている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/