Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Jun 2015 at 13:33

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

PopUp Immo set to take their retail revolution around the globe

Often the most elegant and successful business ideas are the most straightforward ones. PopUp Immo is looking to address two pressing, basic needs –  brands’ need for visibility with customers at minimal financial investment and commercial real-estate owners’ need to fill their space. With their launch last year, they’ve quickly become the top marketplace in France connecting brands and advertisers with the commercial real-estate sector to create exceptional Pop Up store experiences.

Japanese

PopUp Immo、全世界の小売業界に革命を狙う

見事に成功するビジネスアイデアの多くはごく単純明快なものだ。PopUp Immoは2つの急を要する、基本的なニーズに応えるべく行動している―ブランドが顧客にごく安い出資で宣伝したいというニーズ、そして商業不動産オーナーが空きスペースを埋めたいというニーズだ。昨年ローンチし、PopUp Immoは早くもフランスにおける、ブランド・広告会社と商業不動産業界とをつなげ今までにないポップアップ・ストアを提供するという業界最大手企業になったのだ。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 04 Jun 2015 at 13:04

original
PopUp Immo、世界の小売業界に革命を狙う

見事に成功するビジネスアイデアの多くはごく単純明快なものだ。PopUp Immoは2つの急を要する、基本的なニーズに応えるべく行動している―ブランドが顧客にごく安い出資で宣伝したいというニーズ、そして商業不動産オーナーが空きスペースを埋めたいというニーズだ。昨年ローンチ、PopUp Immoは早くもフランスにおける、ブランド・広告会社と商業不動産業界とをつなげ今までにないポップアップ・ストアを提供という業界最大手企業になったのだ

corrected
PopUp Immo、世界規模での小売革命を

見事に成功するビジネスアイデアは、たいていごく単純明快なものだ。PopUp Immoは2つの切実な、基本的なニーズに応えるべく行動している―ブランドが顧客に最小限の出資で宣伝したいというニーズ、そして商業不動産オーナーが空きスペースを埋めたいというニーズだ。昨年ローンチ以降、PopUp Immoは急速に成長し、今やフランスのマーケットプレイスのトップ立って、ブランド・広告会社と商業不動産業界とをつなげ今までにないポップアップ・ストアを提供している。

anna_claba anna_claba 04 Jun 2015 at 13:35

レビュー・添削いただきありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/