[Translation from English to Japanese ] PopUp Immo set to take their retail revolution around the globe Often the mo...

This requests contains 5848 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( nobeldrsd , fuwafuwasan , osam_n , greene , anna_claba , katsumasaabe , always-honing ) and was completed in 4 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 01 Jun 2015 at 10:22 4983 views
Time left: Finished

PopUp Immo set to take their retail revolution around the globe

Often the most elegant and successful business ideas are the most straightforward ones. PopUp Immo is looking to address two pressing, basic needs –  brands’ need for visibility with customers at minimal financial investment and commercial real-estate owners’ need to fill their space. With their launch last year, they’ve quickly become the top marketplace in France connecting brands and advertisers with the commercial real-estate sector to create exceptional Pop Up store experiences.

PopUp Immoリテール改革を世界展開へ

エレガントで成功を収める事業アイデアは多くの場合、最もシンプルなものである。PopUp Immoは2つの緊急、且つ、基本的な要望への対応に目を向けている - ブランドは最小の投資で顧客認知度の向上を必要とし、商業不動産オーナーは空スペースのテナントを必要とする。昨年のローンチによって彼らは、フランスで急速にブランドと商業不動産広告業界を結び、Pop Upストアの特別な経験を生み出すトップ市場に躍り出た。

Fresh off their selection to top-notch acceleration program NUMA Sprint and making the finals last month at leading tech event B Dash Camp in Japan, PopUp Immo founder Mohamed Houache discusses their vision, the unique value they deliver both brands and commercial retail, and their plans to quickly ramp-up internationally, particularly in Asia.
What is PopUp Immo about and what’s special about what you do?
PopUp Immo is a retail revolution. What we do is enable brands, artists, designers to find retail space for short-term duration. Although it’s mostly an innovation of service rather than technology, we can say that we’ve been impacting the future of some brands.

日本で開催された先進技術イベントB DASH Camp in Japanにおいて、彼らのトップノッチ推進プログラムNUMAにおける選出と決勝進出の直後、PopUp Immoの創業者Mohamed Houashe氏は同社のビジョン、ブランドと小売店へ提供する独自価値、そしてアジアを中心とする海外展開計画について述べる。

PopUp Immoとは何者で、その特徴とは?
PopUp Immoはリテール革命である。私達はブランド、アーティスト、デザイナーらが短期間使用できる販売スペースを見つける手助けをする。ほとんど技術というよりはサービス革新だが、私達はブランドの将来にインパクトを与えていることは確かだ。

Before PopUp Immo there was essentially no cost-effective way for smaller brands or brands not based in Paris to engage directly with their customers at retail. What these brands really wanted to test the Paris or French market at low financial risk to them. To do this they needed flexibility as well as visibility on the cost of booking a boutique for two or three days.
Prior to our launch there was no marketplace like this, meaning essentially that there was no transparency or efficiency around this type of service. As the leading marketplace in France offering rental of short-term retail space, we’re addressing a real, basic need.

PopUp Immoが来る前は、小規模ブランドやパリに拠点を持たないブランドが費用対効果が高い直接的な顧客とのやりとりができる方法が基本的には存在しなかった。これらのブランドが本当に必要としていたのはパリやフランスのマーケットで金銭的リスクの低い試験を実施することだった。これを行うには、2,3日間ブティックを予約するコストへの見通しとともに柔軟性も必要だった。
我々のローンチに先立ち、このような市場、つまりこの種のサービス周辺の透明性や効率性が、基本的には無かったのである。フランスにおける短期リテールスペース賃貸を提供する先進市場として、我々は現実の基本的要望に対応しているのである。

The ability to launch a Pop Up store also gives an edge to these brands because they can communicate and leverage social networks to bring their fans to their store and connect with them afterwards. In many ways we’re both an online-to-offline and an offline-to-online solution.
Who specifically do you think is most drawn to what PopUp Immo can offer?
Think about all the American brands that want to come to here to test the Paris market, all the ecommerce platforms who can’t meet their customers directly, or all the PR or advertising firms who are bidding for contracts with big brands and can offer them this approach which will give them better ROI that pretty much any online marketing campaign.

Pop Upストアを開店できると言う事は、顧客とコミュニケーションをとり、ソーシャルネットワークを駆使しファンを店舗に呼び込み、その後も繋がりを持つ、という縁(優位性)を得られると言う事である。あらゆる意味で我々は、オンラインからオフライン、そしてオフラインからオンラインのソリューションサービスなのである。
PopUp Immoの提供サービスに最も魅了されるのは誰だと考えるか?
パリでの市場試験を行うためにフランスに来たいと考えているアメリカのブランドのことを考えてみると、直接顧客と接することのできない全てのイーコマースのプラットフォームや、あらゆるの有名ブランドとの契約に苦労しているPR及び広告業者は、このどんなオンライン市場キャンペーンよりも高い収益をもたらすアプローチを提案できるのである。

Another advantage which we didn’t anticipate is that pop-up stores are also bringing more life back to particular areas of Paris. After we launch a Pop Up store and the brand does a good job at communicating and delivering an experience, people want to come back to the area. For example, last December we had a collective of 10 small men’s accessories brands come together to book a Pop up store on small street in the Sentier district. They promoted like it crazy and the store became the top Pop up store during that month. Following that success, we now we have all types of brands wanting to book that space.
How are you reaching the owners of these spaces to get them on your platform?
They’re now contacting us.

もう一つの予期しなかった利点は、pop-upストアがパリの特定の地域を活性化していることだ。私たちがPop Upストアをローンチし、ブランドが良質なコミュニケーションと体験を提供して以降、人々がその地域に再訪するようになった。例えば、昨年12月にSentier地域の小さなストリートにPop upストアを予約するため、小さな男性用アクセサリーを取り扱う10社でなる団体が来たのだが、彼らは非常に熱心にプロモーションを行い、その店舗はその月の売上トップのPop upストアとなった。この成功の後、現在あらゆる業界のブランドがスペースの予約待ちをしている。
これらのスペースの所有者をどうやって見つけ出しているのか?
こちらからでなく、所有者たちから連絡が入ってきている。

We really are helping both sides of the marketplace. For private owners and real estate agents they have a few issues. Many really want to reinvent the DNA of the space. Others just want to rent the space temporarily until they can find a more permanent long-term tenant. So as with brands, we can offer owners and agents flexibility.
What about all the services around it. Do you help in the conception of the Pop up store experience (design, promotion, etc)?
Not yet. We’re still a very small team and if we expand into an agency business where we connect brands with designers, advertising agencies, etc, you can create an ecosystem around PopUp Immo.

私達は市場の両面で役立っている。個人所有者も不動産業者も問題を抱えている。多くはスペースを新しく再活用したいと考える。他方、長期テナントが見つかるまで一時的に賃貸したい者もいる。ブランドに対してと同様、私達は所有者やエージェントにも柔軟に対応できるのである。
関連するサービス全般はどうか。(デザインやプロモーション等の)Pop upストアの特長的概念へのサポートは?
我々はまだ非常に小さなチームの為、まだないが、ブランドをデザイナーや広告代理店などと結びつける代理店業界に展開すれば、PopUp Immoを中心としたエコシステムを作ることができる。

But the problem is that it’s not completely scalable, it requires more people and resources, and it really is a different type of business. It doesn’t mean we won’t expand into that in the mid-term, but for now we want to focus first on the marketplace.
I understand you were a finalist at last month’s B Dash Camp, an exclusive event for some of tech’s best and brightest in Fukuoka, Japan. Tell me a bit about that.
I was proud and extremely happy to just have gotten the chance to attend, let alone to reach the final phase of the competition. Initially my plan in going was to test the market and show to the world that there is a French company offering an innovative solution for retail space.  

「しかし、まだそこまで手広く対応できていません。それには人と資金が必要で、また事業形態も全く違ってます。我々は中期的にもそこまで対応しないと言っている訳ではなく、今は先ず、マーケットプレイスに集中したいと思っています。」
「先月、日本の福岡でえりすぐりのテック系企業向けに開催されたイベント、B Dash Campでファイナリストに選ばれましたが、それに関して少し教えて下さい。」
「私は、コンテストに参加するチャンスをいただいただけでも嬉しかったのですが、ましてや最終段階まで残れて、光栄に思ってます。最初は、市場調査と小売スペース用に革新的ソリューションを提供するフランス企業の存在を世界に知らせるつもりで参加することにしました。」

The fact that I was a finalist was a big surprise because there were truly some other fantastic projects as well. Just being there for me was like the final. Being the only European company as a finalist and having such great feedback after the final was a big success for us. What I realized is that we’ve really developed a compelling story around the marketplace and that’s a unique angle.
I understand you also traveled to Hong Kong during your visit to Asia last month. What are your thoughts on opportunity in Japan and elsewhere in Asia?
I’ll start with the Japanese market, which is very unique and has several appealing characteristics for PopUp Immo. Customers have a lot of purchasing power.

他にも非常に素晴らしいプロジェクトがあったので、決勝まで進んだのは本当に驚きだった。自分にとってB Dash Campに参加すること自体が決勝のようなものだったから。決勝に進出した唯一のヨーロッパ企業となり、決勝戦の後に素晴らしいフィードバックを貰えたことは大きな成功です。実感できたことは、マーケットプレイスを中心に説得力あるストーリーを創りあげることができた、しかもそれが特徴的な切り口なのだ、ということである。
先月のアジア訪問で香港に行かれましたが、日本とその他のアジアでの市場機会についてどう考えていますか?
日本市場は事業開始しようと考えている。日本は非常に特徴的でPopUp Immoにとって魅力的な点がいくつもある。お客の購買力も高い。

They love and enjoy brands. There’s a very high vacancy rate in Tokyo. When you bring these aspects together, it makes a really interesting opportunity for us. My biggest concern is to be able to find local expertise and be able to put in place PopUp Immo fully tailored to Japanese customers. I met some very skilled people on the VC-side, entrepreneurs and others that stressed that there was real market there for PopUp Immo. For example, we can be a bring between Europe and Japan just by offering retail space.

日本人はブランド好きである。東京の空室率は非常に高い。これらの面をあわせてみると、我々にとって市場機会は非常に大きいと考える。最大の懸案は、東京で優秀な人材を雇用できるか、PopUp Immoを日本の顧客嗜好に合わせることができるかという点だ。ベンチャーキャピタルやアントレプレナー他の非常に優秀な人達から、本当にPopUp Immoの市場機会が存在すると言って貰っている。例えば、単純な貸店舗の提供を通じてヨーロッパと日本をつなぐことができるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime