Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表! ■5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表! 【日時】2015年5...

This requests contains 2077 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tobyfuture , coro777 , souyou , luck0606 , ruisou , kinahisato , feyian_its ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 May 2015 at 11:07 3629 views
Time left: Finished

5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

■5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

【日時】2015年5月25日(月) 18:00~
【会場】福岡・キャナルシティ博多 B1Fサンプラザステージ
【イベント内容】ミニライブ&握手会

【イベント当日のCD販売開始時間】10:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。

coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 12:18
5/25(星期一) 福冈「music」发布活动 详细发表!

■5/25(星期一) 福冈「music」发布活动 详细发表!

【日期】2015年5月25日(星期一) 18:00~
【会场】福冈・Canal City博多 B1F Sun Plaza Stage
【活动内容】小型演出&握手会

【活动当天的CD开始销售时间】10:00~
※特设舞台附近的CD即卖摊位销售
nakagawasyota likes this translation
kinahisato
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 12:24
5/25(周一) 福冈「music」发行活动详情发表!

■5/25(周一) 福冈「music」发行活动详情发表!

【时间】2015年5月25日(周一) 18:00~
【会场】福冈・CANAL CITY博多 B1F PlazaStage
【活动内容】迷你演唱会&握手会

【活动当天CD销售开始时间】10:00~
※将在舞台附近特别设置CD销售展台进行销售。


【ミニライブ観覧方法】
ミニライブの観覧は無料となりますが、一部優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
「優先観覧エリア整理券」は「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様のみ、お一人様1回、抽選箱から整理番号を引いて頂きます。

「優先観覧エリア整理券」をお持ちのお客様はイベント開始30分前にステージ周辺にお集まりください。

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:02
【小型演唱会的观赏方法‘】
小型演唱会的观赏是免费提供的,但是设置了部分优先观赏区域。优先观赏区域是根据“优先观赏区域整理劵”来安排入场。
“优先观赏区域整理劵”是持有“发行活动参加劵”的客人中抽选,每一位客人,只能从抽选箱中自取一次。
持有"优先观赏区域整理劵“的客人,请在活动开始30钟前在舞台周边集合。
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 12:50
【小型演出观看方】
因为小型演出是免费观看,所以设有一部分优先观看区。优先观看区我们将按照「优先观看区顺序券」的顺序券号码的排序引导。
仅限持有「优先观看区顺序券」は「发布活动参加券」的顾客,1人1次,从抽选箱里抽取排序顺序号码。
持有「优先观看去顺序券」的顾客请在活动开始前30分钟聚集到舞台周围。

※抽選箱の中の整理番号には「ハズレ券」を含む場合もあります
※ご参加人数によっては抽選の順番が回ってくる前に上限数に達し抽選が終了する場合がございますのでご了承下さい。
※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によってはステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:06
※抽选箱中的整理号中包括”落选劵“的可能性也是有的
※根据参加人数,也有可能还没轮到顺序地时候,已经到达了人数上限而中止抽选的可能,敬请谅解。
※没有”优先观赏区域整理劵“也能观赏小型演唱会,但是有可能安排到舞台后方或侧面等,观赏不太理想的地方。另外因为会场的混杂情况观赏不到演唱会的情况也是有的。敬请谅解。
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:04
※抽选箱里含有 「空白券」
※根据参加人数,抽选轮到前如果已经达到上限人数的话抽选就结束,请须知。
※没有「优先观看去顺序券」也可以观看小型演出,在会场舞台的后方和旁边等地,有观看位置不太清楚的场所。
由于会场拥挤的情况也有观看不到的场所。请须知。

【握手会参加方法】
当日イベント会場にてNew SINGLE「music」を全額前金にてご予約頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。
- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先入場エリアのお客様からご整列頂きます。

対象商品:6/17発売 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)

ruisou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:20
【握手会的参加方法】
当天在会场全额预购New SINGLE「music」的粉丝,我们会按先后顺序发放「リリース活动参加券」。持有参加券的客人可以参加在小型演唱会结束以后举办的握手会。
- 握手会的先后次序 -
由于会场大小限制,握手会会从优先入场区域的客人开始按顺序入场。
対象商品:6/17发售 『music』
(MV盘:AVCD-16529/B、LIVE盘:AVCD-16530/B、只有CD:AVCD-16531)
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 12:36
【握手会参加方法】
在当天的活动会场发送New SINGLE「music」全额预约定金和优先者「发布活动参加券参」。持有参加券的顾客在小型演出结束后请参加举办的握手会。
- 握手会的顺序相关-
会场的空间情况里,握手会优先入场区域的顾客请整列排队。
对象商品:6/17开卖『music』
(MV盘:AVCD-16529/B、LIVE盘:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。

ruisou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:24
参加本活动,请务必遵守以下「注意事项」。
※如有礼物要送,请不要交给演员本人。请将礼物放在排队处的礼物盒里。
※活动当天可以自由观赏,但是如会场过于拥挤,也有无法观看的可能。
※参加握手会的粉丝会很多,请不要在会场停留,握手后迅速离场。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:28
【注意事项】
参加本活动请务必遵守下述「注意事项」。

※不可以亲手给礼物。请将礼物放入握手会整理时设置的礼品BOX内。
※当日免费观赏,但根据场面混乱情况可能有无法入场的情况。
※握手会预计有许多客人参加,请进场时不要停留直接进入会场。

※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します

ruisou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:29
※在握手会上,为了维持秩序,保证握手会的顺利进行,工作人员可能会接触到您的肩膀或者手臂等身体部位,请您谅解。
※为保证来宾,演员,以及明星等人员的安全,我们会检查或者会要求您寄存随身携带物品。
※我们尽全力保障活动的安全运营,如发现不明人物或者物品,请随时与警卫联系。
※参加握手会是请您取下您的戒指手镯等饰品。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:25
※握手会时,为了进行会场管理和活动顺利进行,工作人员可能会碰到您的肩膀或手腕敬请谅解。
※考虑到观众、艺术家及演员的安全第一,需要进行手持物品坚持,或者手持物品暂时寄存。
※活动会场中,为了如期安全运行,发现嫌疑人或嫌疑物品时,请通知警卫人员。
※参加握手会时请将戒指或手镯等饰品摘除。
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:20
※在握手会时,为了会场整齐及顺畅的进行,我们的工作人员有可能会碰到顾客的肩膀和胳膊的时候,事先请须知。
※考虑顾客和歌手及演员的安全第一,检查携带物品,还有请把随身物品交给我们暂时保管。
※在活动会场,希望安全无事的运行,如果发现有可疑人、可疑物品的时请向保安人员通报。
※请在参加握手会时把戒指和手链等装饰品取下来。

※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。
※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。
※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:27
※发布活动参加券是小型音乐会结束后参加握手会必须的东西。但不是保证参加活动的东西,敬请悉知。
※预定当日的CD销售从10点开始,但是根据会场情况CD销售开始时间可能在不预先告知的时候进行变更,敬请谅解。
※活动当日购买CD时,需使用现金全额支付。信用卡不可使用。
nakagawasyota likes this translation
feyian_its
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 14:03
※“发布活动参加劵”仅保证顾客能够参加小型演唱会后的握手会。该劵并不保证顾客能够观赏演唱会,敬请谅解。
※当天的CD贩卖预定在10点开始。但是视当天的混杂程度,我们会突然更改CD贩卖开始时间,敬请谅解。
※活动当天的CD贩卖仅支持现金交易,不支持信用卡。

※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。

coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:35
※根据握手会的设施和天气情况,请允许即使是有在排队等待的顾客在场情况下也有可能终止活动。
※持有多张「发布活动参加券」的顾客参加了2次以上的握手会时,再次参加的情况下请再次从队列的最尾开始重新排队开始。
※请须知「发布活动参加券」在任何情况下(包括丢失・被盗等)也不会再发行。
※「发布活动参加券」仅限对象活动当天被指定的时间内有效。
nakagawasyota likes this translation
feyian_its
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 14:14
※握手会视当天设备和天气等情况,有可能会在尚有排序等待的顾客的情况下提前结束。
※持有复数张“发布活动参加劵”的顾客若要重复参加握手会的话,还请重新从队列最后尾排起。
※“发布活动参加劵”在任何情况下(包括丢失、偷窃等)也不会重新发行,敬请谅解。
※“发布活动参加劵”仅在对象活动当天指定时间内有效、


※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:39
※禁止歌手出演中的摄影・录音・录像等行为。
※当日の销售的商品以及「发行活动参加券」数量有限。一旦售完即终止,请了解。
※小学生以上的小孩同行时需要单独出示「发行活动参加券」。
※当日的交通费・住宿费由客人承担。
※活动内容有可能没有事先通知进行变更。请提前了解。
nakagawasyota likes this translation
feyian_its
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 14:30
※歌手出演时的摄影、录音、录像等行为是全部禁止的。
※当天的销售商品以及“发布活动参加劵”的数量有限,卖完即止。还请谅解。
※伴有小学生以上孩子的顾客另需一张“发布活动参加劵”。
※当天的交通费、住宿费等由顾客自己承担。
※活动内容有可能会在不预先告知的情况下突然变更,敬请谅解。

※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:35
※预计雨天活动照常进行、但如遇暴风雨或是强风具有危险性时,或是会场设备出现故障,遇到天灾或是交通罢工等不可抗情况,公演可能会终止或是中断、变更。如遇这种情况我们无法退换已付款商品的金额,请了解。如果商品质量有问题则需要把带上完整的商品方可兑换新的商品。
※活动当日由于采访会有摄像机介入。有可能拍摄到您,请了解。
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 May 2015 at 13:54
※下雨天的情况也有实施预定活动,暴风雨天气及强风天气等被判断实施危险的情况 ,还有会场的设备故障和天灾、交通罢工等不可抗拒的理由,被判断公演实施不可能的情况下终止活动或中断・变更。即使是在当场购买的商品也不可以退款请须知。不良品交换仅限于完全没有拆封的商品可以交换。
※活动当天,根据有采访等相机进入会场的情况。也许会有拍摄到顾客的情况下请须知。

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime