Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [How we are going to sell numbered tickets] 1. We are going to sell the numb...

This requests contains 1774 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mini373 , sujiko , ty72 , soulsensei , kristin_68 ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Mar 2015 at 09:30 2773 views
Time left: Finished

4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定!



4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定!



限定1,000部となりますので、参加ご希望の方は下記要項をご確認の上、

2015年3月21日(土) 午前10時

より販売いたします整理券をお求めください。

【イベント開催日時】
2015年4月18日(土)
第一部12:30~(受付終了時間13:30)
第二部14:30~(受付終了時間15:30)

【イベント集合時間】

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:50
April 18th (Saturday) : Ms. Chiaki Ito's handshake session to commemorate the sales of "made in C" is scheduled to be held!

April 18th (Saturday): Ms. Chiaki Ito's handshake session to commemorate the sales of "made in C" is scheduled to be held!

Limited to only 1000 people, so for fans who would like to participate, please take note of the information as follows.

March 21nd (Saturday), 10am
For those of you who always purchase from us, please ask for a numbered
ticket.

[Date & time of event]
April 18th, 2015 (Saturday)
1st round 12.30pm~ (counter closes at 1.30pm)
2nd round 2.30pm~ (counter closes at 3.30pm)

[Gathering time of event]






nakagawasyota likes this translation
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 11:39
Shake hand event releasing AAA"made in c" will be held on April 18th (Sat)!

Shake hand event releasing AAA"made in c" will be held on April 18th (Sat)!

If you want to join the event, please buy numbered tickets confirming following information on 10 am,March 21st (Sat) 2015 and the tickets will be sold 1000 only.

【The time and date of the event】
April 18th ,2015(Sat)
Part1: 12:30~(Closing time of reception 13:30)
Part 2:14:30~(Closing time of reception15:30)

【The time for gathering of the event】

整理券によって集合時間が変わります。
詳しくは整理券お渡しの際にご案内いたします。
なお、第一部か第二部かをお選びいただくことはできませんので、あらかじめご了承ください。

【イベント会場】
ブックファースト新宿店 地下2階 Fゾーン イベントスペース
東京都新宿区西新宿1-7-3 モード学園コクーンタワー 地下1階・地下2階
http://www.book1st.net/shinjuku/access/

【整理券販売開始日】
2015年3月21日(土) 午前10時~

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:40
The hour you go to the hall depends on the numbered ticket.
We will tell it to you in detail when we hand you the ticket.
You are not allowed to select either part 1 or part 2.
We hope that you understand it in advance.

(Venue of event)
Book First in Shinjuku Basement 2nd floor F zone event space
Mode Gakuen Cocoon Tower Basement 1st and 2nd floor
1-7-3 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo
http://www.book1st.net/shinjuku/access/

(Start of selling the numbered ticket)
10:00 on March 21st 2015 (Saturday)
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 12:06
The meeting time will depends on the numbered tickets.
We will tell you details when we will give the numbered tickets.
And, please note you can not choose part 1 or 2 of the event.

【Site】
F zone Event space in the second basement at Book first Shinjuku store
First and second basement Tokyo Mode Gakuen cocoon tower, 1-7-3 Nishi-Shinjuku, Shinjuku ward ,Tokyo

http://www.book1st.net/shinjuku/access/

【On sale date of numbered tickets】
10 am, March 21st (Sat ) 2015
nakagawasyota likes this translation

【整理券販売方法】
①ブックファースト新宿店地下1階Dゾーンレジカウンターにて、先着で整理券を販売いたします。
整理券のお値段は、書籍のお値段1,598円のみです。

②限定50枚に限り、お電話でのご予約を承ります。下記番号にお問い合わせ下さい。
電話:03-5339-7611
※整理券の販売は、1会計につき1枚でお願いいたします。
※お電話でのご予約は、1回の電話につき1枚でお願いいたします。
※整理券はなくなり次第、販売を終了いたします。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 12:50
[How we are going to sell numbered tickets]
1. We are going to sell the numbered tickets at D zone cashier at Book First Shinjuku B1F.
It only costs you the price of the book, 1,598 yen.

2. Because the number of the tickets is limited to 50 we take reservation by phone. Please contact the number below.
Phone: 03-5339-7611
*The ticket is provided 1 per a purchase.
*1 phone call counts 1 reservation.
*We are going to finish selling the tickets as soon as we run out.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:48
(Sales of the numbered ticket)
1. We will sell the numbered ticket by first come, first served basis at the counter
of D zone payment place on the basement 1st floor of Book First in Shinjuku.
As for price of the numbered ticket, you have to pay only 1,598 Yen that is the price of the book.

2. We accept the reservation by telephone only for 50 tickets.
Please call at 03-5339-7611 for details.
*You are allowed to pay for 1 ticket at one time.
*You can make a reservation by telephone only for 1 ticket at one time.
*When we sell out the ticket, we will complete the sales.

【イベント対象商品について】
対象商品『made in C』は、イベント当日に会場でスタッフからお渡しいたします。
商品に伊藤千晃さんのサインは入りません。

【イベント抽選会について】
整理券1枚につき1回、抽選会にご参加いただけます。当たりは2種類ございます。

<当たり特典>
①伊藤千晃さんとツーショットチェキ撮影1枚。当たり券は2枚です。
②伊藤千晃さんのサイン入り対象商品のお渡し+その場で伊藤千晃さんがお客様の名前を記入。当たり券は4枚です。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 13:02
[About the object item at the event]
The object item, "made in C" will be given by the staff at the event sight on the day.
Chiaki Ito's autograph is not included.

[About the drawing at the event]
You can participate the drawing once per a ticket. There are 2 types of prize.

<Prizes>
1. Take a picture with Chiaki Ito. There are 2 winning tickets.
2. The event object item with Chiaki Ito's autograph. + She will write your name on it too. There are 4 wining tickets.
nakagawasyota likes this translation
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 11:53
【Target item for the event】
Target item 『made in C』 will be given to you from the staff on the day of the event.
AAA's autograph won't be written on the item.

【Drawing of the event】
You can participate the drawing one time per one ticket
Winning ticket will be two types.

<wining privilege>
①One piece of two shot cheki shooting with AAA. It will be needed two winning tickets.
②Given by hand the target item with AAA's autograph + AAA will write your name on the item. It will be needed four winning tickets.
kristin_68
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 13:34
[About Event Merchandise]
『made in C』merchandise will be given out on the event day by event staff. The merchandise will not come with Ms.Chiaki Ito's autograph.

[About Lucky Draw Event]
Each numbered ticket entitles the holder to one lucky draw chance. There are two types of winning tickets.

<Winning ticket privileges>
1. One photograph session with Ms.Chiaki Ito will require 2 winning tickets.
2. Merchandise with Ms.Chiaki Ito's autograph+Ms.Ito personally writing fan's name on merchandise during the event will require 4 winning tickets.

【整理券ご購入時のお願い】
整理券をご購入いただく際、お名前とご連絡先のご記入をお願いしております。ご記入いただく理由は以下の通りです。

①商品のお代金は整理券お渡し時に先にいただきますが、商品はイベント当日にお渡しいたします。
その為、当日ご都合が悪く参加できなかったお客様に、商品のお渡しに関しましてご連絡をさせていただく場合がございます。

②イベント内容に関して急遽ご連絡の必要が生じました場合、ご連絡をさせていただく場合がございます。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 13:07
[Attention on purchasing numbered tickets]
We ask you to write your name and contact information when you purchase the numbered tickets. The reasons are as follows.

1. You need to pay for the item when we hand you the ticket but we hand you the item at the event.
Therefore, we contact those who couldn't make it to the event on the day.

2. If there's anything we need to inform you about the event, we may contact you.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:53
(Our request when you purchase the numbered ticket)
We ask you to fill out your name and contact place when you purchase the numbered ticket.
The reason that we ask you to fill them out is as follows.

1. You have to pay for the item when we hand you the ticket in advance, but we will hand you the item on the day of event.
If you cannot participate in the event for some reason on the day, we might contact you for handing the item.

2. When we have to contact you regarding the details of the event, we might contact you.

以上、「商品のお取り扱い」及び「イベントに関するご連絡」以外の目的で、お預かりした個人情報を使用することは一切ございません。
また、お預かりいたしました個人情報は、ブックファースト新宿店のみが管理し、他への転用は一切ございません。
イベント終了後、商品のお渡しが完了次第、当店が責任をもって廃棄・処分いたします。

【イベント当日のお願い】
※整理券をお持ちでない方は、ご参加いただけません。当日は、必ず、整理券をお持ちください。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 13:15
We do not use your personal information for anything other than "about handling of the item" or "to contact you about the event".
Also, the information you provided us is only handled by Book First Shinjuku and it won't be turned over to any other companies.
The information will be deleted on the responsibility of Book First Shinjuku after we finish handing you the item at the event.

[Attention on the event]
*Those who do not have a numbered ticket cannot participate. Please be sure to bring the ticket.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:59
For the purpose other than "handling of the item" and "contacting regarding the event", we do not use the individual information we received from you. The individual information we received is controlled only by the Book First in Shinjuku, and it will not be used at other places.
After the end of the event, we will discard and dispose it with our responsibility when we complete handing the item.

(Our request on the day of event)
*If you do not have the numbered ticket, you cannot participate in it. We ask you to have the numbered ticket on the day.

※整理券をお持ちでない付添いの方は、会場の外でお待ちいただきます。係員の指示に従ってください。
※お持ちの整理券の受付終了時間以降、お客様の列が途切れますと、イベントは終了いたします。受付時間までに必ずご集合ください。
※会場にお入りいただく前に一旦、会場の外にお並びいただきます。係員の指示に従ってください。
※ご整列は、整理券の番号順ではございません。
※イベント中は全ての撮影・録音はお断りさせていただきます。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 13:23
*Attendants who do not have the numbered ticket will be asked to wait outside. Please follow the staff's instruction.
*The event will finish as soon as the line breaks up after the time written on the ticket. Please be sure to be there in time.
*Before you go into the sight, we will ask you to line up outside. Please follow the staff's instruction.
*The number on the ticket does not indicate the sequence of you in the line.
*Filming and recording are prohibited during the event.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:05
*Those who accompany the participant and do not have the numbered ticket have to wait out of the hall, and follow the instruction of the staff.
*After acceptance of the numbered ticket you have, if the line where the participants stand ends, we will complete the event. We ask you to come to the acceptance hour.
*Before going into the hall, you have to stand in the line out of the hall. We ask you to follow the instruction of the staff.
*You do not stand in line subject to the number of the numbered ticket.
*We prohibit you from taking a photo and recording during the event.


※イベント当日、お客様のお手荷物は会場入り口にて一旦お預かりさせていただきますので、ご了承ください(会場を出られる際お返しいたします)。
※伊藤千晃さんへのプレゼント・お手紙等は、スタッフがお預かりさせていただきます。伊藤千晃さんへ直接お渡しはできません。
※会場周辺は公共の通路となっております。当日は大変多くのお客様にご来場いただきます。当日通路の混雑が解消されない場合、イベントが中止になってしまう可能性がございます。通路確保のご誘導には、何卒ご協力をお願いいたします。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 13:30
* Please note that we keep your belongings at the entrance at the event. (We will give them back when you leave the sight.)
*The staff will keep presents and letters to Chiaki Ito. Please do not hand them to her directly.
*Around the event sight is public road. There are a lot of people coming on the day. If we couldn't resolve the crowd on the street, we might cancel the event. Please cooperate with us.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:12
* On the day of the event, we will accept your belongings at the entrance of the hall.
We hope that you understand it. (We will return it to you when you leave the hall.)
*The staff will accept the present, letter and other items to AAA. You cannot hand them to him in person.
*The roads around the hall are available for the public. On the day of the event, a number of people come to the hall.
If the congestion on the roads are not solved on the day, we might stop the event. When we ask you to make the roads available, we appreciate your cooperation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 13:26
※On the day of the event, upon arrival at the entrance, please take note that your belongings will be kept with us (it will be returned to you when you leave)
※The staffs will be collecting presents and letters for Chiaki Ito. You are not able to give it to her directly.
※The venue is a public place. It might be crowded with fans on that day. If the congestion doesn't get any better, the event might be stopped. Please follow guidance to maintain traffic.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime