Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVEグッズ発売決定!!12月3日(水)よりEC先...

This requests contains 1366 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( cherrytomato , daydreaming , haneul , ris0_o , joplin0428 , krista ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 16:28 2920 views
Time left: Finished

Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVEグッズ発売決定!!12月3日(水)よりEC先行販売も決定!

「Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE」まであとわずか…
待ちきれない皆さまのためにEC先行販売が決定!!
15THロゴを基調としたモノトーンでクールなラインナップに仕上がりました!

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:33
Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE 굿즈 발매 경정!! 12월 3일(수)부터 EC 선행 판매도 결정!

「Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE」까지 이제 조금....
기다리다 지친 여러분들을 위해 EC 선행 판매가 결정!!
15TH로고를 기조로 한 모노톤에 쿨한 라인업으로 완성되었습니다.
nakagawasyota likes this translation
joplin0428
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:40
KUMI KODA 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE 상품 발매 결정! ! 12 월 3 일 (수)부터 EC 선행 판매도 결정!

"KUMI KODA 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE" 까지 얼마 남지 ...
기다릴 수없는 여러분을 위해 EC 선행 판매 결정! !
15TH 로고를 기조로 한 모노톤으로 멋진 라인업으로 완성되었습니다!

もちろん、会場でしか手に入らないアイテムもしっかりご用意しています♪
この記念すべき機会をお見逃しなく!!
GOODSの詳細はこちら!

-グッズEC先行販売に関して-
販売開始日時:12月3日(水)16:00~(予定)
対象オンラインショップ:倖田組オフィシャルショップ、playroomオフィシャルショップ、倖田來未×倖田組SHOP、mu-moショップ
※お届けは公演後のご発送となります。予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:09
물론 행사장에서만 손에 넣을 수 있는 아이템도 충분히 준비했습니다♪
이 기념할 만한 기회를 놓치지 마세요!!
GOODS의 상세 정보는 여기!

-아이템 EC 선행 판매에 관하여-
판매 개시 일시 : 12월 3일(수) 16:00~(예정)
해당 온라인 샵 : 코다구미(倖田組) 공식 샵, playroom 공식 샵, KUMI KODA×코다구미(倖田組)SHOP, mu-mo샵
※발송은 공연 후에 진행합니다. 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:44
물론, 회장에서밖에 손에 넣을 수 없는 아이템도 준비해 놓았습니다. ♪
이 기념할만한 기회를 놓치지 마세요!
굿즈의 상세 사항은 이쪽으로!

-굿즈 EC 선행 판매에 관하여-
판매 개시 일시:12월 3일(수)16:00~(예정)
대상 온라인 숍:코다 구미 공식 숍, playroom 공식 숍, KUMI KODA×코다 구미 SHOP, mu-mo숍
※ 받아 보시는 것은 공연이 끝난 후 발송해 드립니다. 미리 양해 부탁드립니다.
krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:46
물론 회장에서만 얻을 수 있는 아이템도 준비했습니다♪
기념비적인 이번 기회를 놓치지 마세요!!
굿즈 상세 정보는 여기!

- 굿즈 EC 선행판매에 관하여 -
판매 개시 일시 : 12월 3일(수) 16:00~ (예정)
판매 온라인샵 : KODAGUMI(倖田組) 온라인샵, playroom 온라인샵, KUMI KODA X KODAGUMI(倖田來未×倖田組) SHOP, mu-mo샵
※발송은 공연 후에 진행됩니다. 양해 부탁드립니다.
haneul
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:52
물론, 회장에서만 살 수있는 아이템도 확실히 준비 되어 있습니다♪
이 기념 할 만한 기회를 놓치지 마세요!!
GOODS의 상세는 이쪽으로!

-상품 EC 사전 판매어 관하여-
판매 개시 일시 : 12월 3일 (수) 16:00~ (예정)
대싱 온라인 샵 : 코다구미 공식 샵, playroom 공식 샵, <KUMI KODA> x 코다구미 SHOP, mu-mo샵
※배송은 공연 후에 발송 됩니다.
cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Jan 2015 at 11:09
물론, 회장에서만 만나보실 수 있는 아이템도 제대로 준비되어있습니다.
이 특별한 기회를 놓치지 마세요! !
GOODS 관련 상세 안내는 여기로!

- 굿즈 EC선행 판매에 관하여 -
판매 개시 : 12월 3일(수)16:00~(예정)
대상 온라인 샵 : KODA KUMI (팬클럽) 공식 쇼핑몰, playroom 공식 쇼핑몰, KUMI KODA x KODA KUMI (팬클럽) SHOP, mu-mo 샵
※ 배송은 공연 후 발송합니다. 사전에 양해를 부탁드립니다.

-グッズ会場販売に関して-
販売開始日時:12月6日(土)10:00~(予定)
※当日の状況により、販売開始時間は前後する可能性がございます。
混雑緩和のため、ライヴ会場では開場前からグッズの販売を行います。
またチケットがないお客様でも、グッズ売り場をご利用頂けますので、是非ご利用下さい。
※クレジットカードがご利用頂けます。(一括支払いのみ/一部ご利用頂けないクレジットカードもございます)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:15
-아이템의 행사장 판매에 관하여-
판매 개시 일시 : 12월 6일(토) 10:00~ (예정)
※행사일 당일 사정에 의해 판매 개시 시간을 조정할 가능성이 있습니다.
혼잡을 완화시키기 위하여 라이브 행사장에서는 개장 전부터 아이템 판매를 진행합니다.
또한 티켓을 가지고 계시지 않은 고객님이라도 아이템 판매 매장을 이용하실 수 있으므로 꼭 이용해 주시기 바랍니다.
※카드로 구매 가능합니다. (일시불만 해당/일부 사용 불가 카드도 있음)
nakagawasyota likes this translation
ris0_o
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:07
-굿즈 회장 판매에 대해서-
판매개시일시 : 12월6일(토) 10:00~ (예정)
※당일 상황에 의해, 판매 개시 시간은 전후로 변경 될 가능성이 있습니다.
혼잡 완화를 위해, 라이브회장에서는 개장 전까지 굿즈 판매가 이뤄집니다.
또한 티켓이 없는 고객님도 굿즈를 구매하실 수 있으므로, 꼭 이용해 주세요.
※신용카드 사용 가능 (일시불만 가능 / 일부 이용할수 없는 신용카드도 있습니다)

※お買い求め頂いた商品・サイズ・数量・お釣銭は必ずその場でご確認下さい。
売場を離れた後のクレーム、申告、後日のお問い合わせにはいかなる場合であっても
ご対応出来ませんので、予めご了承頂きますようお願い致します。
また、「製品お取り扱い上の注意」に従わずに起きた商品の不良交換は一切行えませんので、
必ず事前にご確認の上、ご使用頂きますようお願い致します。
※数量には限りがございます。無くなり次第終了となりますので、予めご注意下さい。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:21
※구매하신 상품/사이즈/수량/거스름돈은 꼭 즉석에서 확인하여 주시기 바랍니다.
판매 매장을 떠나서의 클레임, 신고, 행사일이 지나서의 문의에는 그 어떤 경우라도 응대할 수 없으므로 양해 부탁드립니다.
또한 <제품 취급상 주의 사항>에 따르지 않아 발생한 상품의 불량 교환은 불가능하므로 꼭 사전에 확인하신 후에 사용해 주시길 바랍니다.
※수량이 한정되어 있습니다. 품절되는 대로 종료하므로 주의해 주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
ris0_o
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:09
※구매해 주신 상품, 사이즈, 수량, 거스름돈은 꼭 그 자리에서 확인해주세요.
판매처를 떠난 후 클레임, 신고, 후일의 문의사항에는 어떠한 경우에도 대응 해드리지 못하므로, 사전에 이해 부탁 드립니다.
또한, "제품 사용상의 주의사항"에 따르지 않아 일어난 상품의 불량 교환은 일절 행하고있지 않으므로, 반드시 사전에 확인한 뒤, 사용 해 주시길 부탁드립니다.
※수량은 한정되어 있습니다. 모두 판매되면 판매 종료가 되므로 사전에 주의해주세요.

※FC限定グッズをご購入頂く際に、ファンクラブの会員証をご提示頂きますので、必ずお持ち下さい。
会員証のお忘れや有効期限切れの場合にはご購入頂けませんので、予めご了承下さい。

~会場限定グッズ購入者キャンペーンのご案内~
キャンペーン1:レシートにくぅちゃんからのメッセージ&サイン!
一度のお買い上げ金額が¥1,500(税込)以上で、レシートにくぅちゃんからのメッセージ&サイン全5種がランダムで印字されます。


[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:27
※FC한정 아이템을 구입하실 때에 팬클럽 회원증을 제시를 부탁드리므로 꼭 지참해 주시기 바랍니다.
회원증의 분실 및 유효 기간이 지난 경우에는 구매가 불가능하므로 양해 부탁드립니다.

~행사장 한정 아이템 구매 고객 캠페인 안내~
캠페인 1 : 영수증에 KUMI KODA로부터의 메세지 및 사인!
구매 1회분의 금액이 1,500엔(세금 포함)이상이라면 영수증에 KUMI KODA로부터의 메세지&사인 총 5종류가 랜덤으로 프린트됩니다.
nakagawasyota likes this translation
ris0_o
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:11
※FC한정 굿즈를 구매해 주실때에는, 팬클럽의 회원증을 제시해 주셔야합니다. 반드시 지참에 주세요.
회원증을 분실하셨거나 유효 기간이 지난 경우에는 구매 하실수 없으므로, 사전에 양해부탁드립니다.

~회원 한정 굿즈 구매자 캠패인 안내~
캠패인1:영수증에 쿠우짱으로부터 메세지&사인!
한번의 구매 가격이 세금포함 1500엔 이상일 경우, 영수증에 쿠우짱으로부터의 메세지와 사인 총 5종류가 랜덤으로 인쇄됩니다.

※グッズ売り場でのみの実施となります。CD・DVD売場では実施していません。
※印字されるメッセージ&サインは選ぶことができません。
※お一人様1会計のみとなります。お会計を分けて、レシートを複数枚発行することはできませんので、
レシートを複数枚ご希望のお客様は最後尾に並び直して頂くようご協力をお願い致します。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:32
※아이템 판매 매장에서만 실시하고 있습니다. CD・DVD 매장에서는 실시하고 있지 않습니다.
※인쇄되는 메세지&사인은 고르실 수 없습니다.
※고객 한 분당 단 한 번 계산 가능합니다. 물건을 나누어 계산하여 영수증을 여러장 발행하는 일은 불가능하므로 영수증을 1장 이상 받기를 원하시는 고객께서는 계산 후에 다시 줄의 맨 끝에 서 주시기를 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
ris0_o
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:15
※굿즈 판매처에서만 실시 됩니다. CD/DVD판매처에선 실시하지 않습니다.
※인쇄되는 메세지&사인은 선택 하실수 없습니다.
※1인당 1계산입니다. 나눠서 계산하여, 영수증을 여러장 발매하는건 안되므로, 여러장 영수증을 받으시고 싶으신 고객님은, 뒷줄에 다시 한번 서도록 협렵 부탁드립니다.

キャンペーン2:ビッグサイズタペストリープレゼント!
「ミニチュアタペストリー(全15種)」には、ランダムで「アタリ券」が入っています。
「アタリ券」が出たお客様には、同じ絵柄の「ビッグサイズタペストリー」をプレゼント致します。

※「アタリ券」が出たお客様は、グッズ売場のスタッフまでお申し出ください。
※「アタリ券」はライヴ当日(12月6日)のみ有効です。後日、お申し出頂いても対応致しかねます。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:38
캠페인 2 : 빅사이즈 타피스트리 증정!
<미니추어 타피스트리 (총 15종류)에는 랜덤으로 <당첨권>이 들어 있습니다.
<당첨권>이 나오신 고객께서는 똑같은 디자인의 <빅사이즈 타피스트리>를 증정합니다.

※<당첨권>이 나오신 고객께서는 판매처의 직원에게 신청하여 주시기 바랍니다.
※<당첨권>은 라이브 당일(12월 6일)만 유효합니다. 라이브 날짜가 지난 후의 신청에는 응대하지 않습니다.
nakagawasyota likes this translation
ris0_o
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:18
캠페인2 : 빅사이즈 태피스트리 선물!
"미니츄어 태피스트리(15종)"에선, 랜덤으로 "당첨권"이 들어있습니다.
"당첨권"이 나온 고객님께, 같은 모양의 "빅사이즈 태피스트리"를 선물 합니다.

※ "당첨권"이 나온 고객님은, 굿즈 매장 스탭에게 말해주세요.
※ "당첨권"은 라이브당일(12월6일)만 유효합니다. 그 이후에는 대응이 불가능합니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime