Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 【Official WEB】http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/ 【Credit】Sponsored by:...

This requests contains 1785 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , lebron_2014 , tearz , spdr , kity ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Aug 2014 at 11:41 1583 views
Time left: Finished

【東京】『テレビ朝日・六本木ヒルズ 夏祭り SUMMER STATION』 SUMMER STATION音楽ライブ【ライブ終了後のハイタッチ会の実施が決定!】

【公 演 名】SUMMER STATION 音楽ライブ
【開催日時】2014年8月14日(木) 17:30開場/18:00開演
【場 所】SUMMER STATION LIVE アリーナ(六本木ヒルズアリーナ)
【整理券予約】予約開始日は公演日によって異なります。オフィシャルHPをご参照ください。
【料 金】無料

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:53
[Tokyo] [TV Asahi / Roponggi Hills Summer festival SUMMER STATION] SUMMER STATION music live show [High touch event after the live show!]

[Event Name] SUMMER STATION music live show
[Date and Time] August 14, 2014 (Thu) opens by 17:30, performance starts at 18:00
[Venue] SUMMER STATION LIVE Arena (Roponggi Hills Arena)
[Ticket reservation] The reservation start date differs depending on the event performance date. Please kindly refer to our official website.
[Price] Free
nakagawasyota likes this translation
kity
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:53
【TOKYO】"tv ASAHI ROPPONGI HILLS Summer Festival SUMMER STATION music live show " (High touch event after live show will be done)

【TITLE 】"SUMMER STATION Music live show"
【DATE 】AUGUST 14th, 2014 Thursday open 17:30/ start 18:00
【PLACE 】SUMMER STATION LIVE ARENA (ROPPOINGI HILLS ARENA)
【RESERVATION FOR NUMBERED TICKET】The day of begging of reservation depends on the day of event. Please look at the official HP.
【FEE】Free

【公式WEB】http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
【クレジット】主催:テレビ朝日 特別協力:森ビル 協力:ローソンHMVエンタテイメント
【お問合せ】HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (weekday 12:00~18:00)
【サマステインフォメーション】 0570-068-555(サービス開始は6/28から)
【備 考】
※雨天決行、荒天中止
※整理券は事前にローソンチケットにて予約受付いたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:50
【Official WEB】http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
【Credit】Sponsored by: TV Asahi, Special cooperation: Mori building, Cooperation: Lawson HMV Entertainment
【Contact】HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (weekday 12:00- 18:00)
【Summer station information】 0570-068-555 (service available from 6/28)
【Note】
*The show would run if it rains or shine, but be cancelled in the event of stormy weather.
*The numbered ticket for reservation is available at Lawson.
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:59
[Official Website] http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
[Credits] Host : TV Asahi Special cooperation by : Mori Building Co., Ltd. In cooperation with : Lawson HMV entertainment
[Inquiries] HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (Weekdays 12:00-18:00)
[Summer station information] 0570-068-555 (Service starts from June 28th)
[Notes]
* Proceed on rainy days, Stoppage on drought days
* Advance ticket reservations are accepted by Lawson ticketing.
nakagawasyota likes this translation
kity
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:01
【OFFICIAL WEB SITE】http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
【CREDIT】Main Spencer: tv ASAHI, Special Support: MORI building, Support: LAWSON HMV ENTERTAINMENT
【INQUIRY】HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (weekday from 12:00 to18:00)
【SAMASUTE INFORMATION】 0570-068-555(Service will be started from June 28th)
【Remark】
※We will hold this event in the rain. We will cancel this event in the bad whether condition,
※The numbered ticket will be reserved previously at the LAWSON TICKET.

※事前予約受付開始は公演日によって異なりますので、チケット抽選お申し込みのサイトでご確認ください。
※発券の際に、システム利用料108円がかかります。
※整理券の発券はローソン、ミニストップLoppiにて公演日3日前の午前10時から公演前日の午後11時までとなります。

ライブ終了後のハイタッチ会の実施が決定!
対象商品ご予約でハイタッチ会参加券をプレゼント!
※会場予約受付開始時間:16:00~(予定)

■対象商品:9月10日発売 SINGLE「本当の恋」

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:25
The time to start accepting the reservation in advance is subject to change depending on the day of concert, so please check it on the website of applying for ticket by lottery

You have to pay 108 Yen as the fee of using the system.

The numbered ticket is started to be issued at Lawson and Mini Stop Loppi between 10 o'clock AM 3 days prior to the concert and 11 o'clock on the day when the concert is carried out.

It was decided that high touch was going to be held after the live concert.
If you make a reservation of the items, we will give you a high touch participation ticket as a present.
Time of starting accepting the reservation in the hall: 16:00~(by schedule).

Items: Single album "True Love" that is released on September 10th
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:24
※ Please confirm the starting time of advance reservation application time at the draw-in ticket application website as it differs depending on event date.
※ The system usage fee at \108 will be charged when the issuance of ticket.
※ Lawson and Mini Stop Loppi will issue numbered admission tickets starting three days prior to the event day at 10:00 am until one day before the event day at 11:00 pm.

Implementing the high touch event after finishing the live show is decided!
Admission tickets to participate the high touch event will be presented by reserving subjected items!
※ Scheduled venue reservation acceptance start time: 4:00 pm (tentative)

■ Subjected Item: Single “Hontou no Koi” or “True Love” schedule to be released on Sept. 10.
nakagawasyota likes this translation
spdr
spdr- over 10 years ago
修正:「\108」 ⇒ 「¥108」

【CD+DVD】RZCD-59654/B ¥2,160(tax in)
【CDのみ】RZCD-59655 ¥1,404(tax in)
【ミュージックカード】AQZ1-76581 ¥540(tax in)※カレンダー 2014年10~11月
【ミュージックカード】AQZ1-76582 ¥540(tax in)※カレンダー 2014年12~2015年1月
【ミュージックカード】AQZ1-76583 ¥540(tax in)※カレンダー 2015年2~3月

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:52
【CD+DVD】RZCD-59654/B JPY2,160 (incl. tax )
【CD only】RZCD-59655 JPY1,404 (incl. tax )
【Music Card】AQZ1-76581 JPY 540(incl. tax) * Calendar Oct-Nov, 2014
【Music Card】AQZ1-76582 JPY 540(incl. tax) * Calendar Dec, 2014- Jan, 2015
【Music Card】AQZ1-76583 JPY 540(incl. tax) * Calendar Feb- Mar, 2015
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:50
[CD+DVD]RZCD-59654/B 2,160 JPY (tax inc.)
[CD Only]RZCD-59655 1,404JPY (tax inc.)
[Music Card] AQZ1-76581 540 JPY (tax inc.)※ Calendar Oct- Nov 2014
[Music Card]AQZ1-76582 540 JPY (tax inc.)※ Calendar Dec 2014 - Jan 2015
[Music Card]】AQZ1-76583 540 JPY (tax inc.)※Calendar Feb-Mar 2015
nakagawasyota likes this translation

【ミュージックカード】AQZ1-76584 ¥540(tax in)※カレンダー 2015年4~5月
【ミュージックカード】AQZ1-76585 ¥540(tax in)※カレンダー 2015年6~7月
【ミュージックカード】AQZ1-76586 ¥540(tax in)※カレンダー 2014年8~9月

■特典レギュレーション
【CD+DVD】,【CD】のみいずれか1枚でハイタッチ会参加券1枚プレゼント

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:56
【Music Card】AQZ1-76584 JPY 540(incl. tax) * Calendar Apr- May, 2015月
【Music Card】AQZ1-76585 JPY 540(incl. tax) * Calendar Jun- Jul, 2015
【Music Card】AQZ1-76586 JPY 540(incl. tax) * Calendar Aug- Sept, 2014

■ Privilege Regulation
Purchase of either 【CD+DVD】 or 【CD】 only will be entitled for 1 hi-touch participation ticket.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:54
[Music Card] AQZ1-76584 540 JPY (tax inc.)※Calendar Apr-May 2015
[Music Card]】AQZ1-76585 540 JOY (tax inc.)※Calendar Jun-Jul 2015
[Music Card] AQZ1-76586 540 JPY (tax inc.)※ Calendar Aug-Sep 2014

■Bonus Regulation
One high touch participant ticket per single purchase of the [CD+DVD] or [CD] present.
nakagawasyota likes this translation

【ミュージックカード(全6種)】のうちいずれか2枚でハイタッチ会参加券1枚プレゼント
※先着で上限枚数に達し次第終了となります。
※お子様をご同伴される場合、小学生以上のお客様よりハイタッチ会参加券が必要です。

■注意事項
※お客様、アーティストの安全を第一に考え手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただく場合がございます。
※イベント会場は万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが不審者、不審物を見かけた際には、お近くのスタッフにお声掛け下さい。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:32
[Music card (6 types)] One high touch participation ticket will be given as present for every 2 cards.
* This will end as soon as the maximum number of tickets is reached.
* If you are with a child, elementary students and older kids requires a ticket for the high touch event.

- Notes
* Taking the security of May J as priority, we may inspect or take temporary custody of your belongings.
* Please report any suspicious person or objects upon discovery during the course of the event in order for us to ensure a smooth show.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:14
If you purchase any of 2 tickets among 6 music cards, we will give you 1 high touch participation ticket as a present.

When we sell all the tickets by first-comes, first-served basis, we will close it.
In case where you participate with your children, you need a participation ticket of high touch for those who are older than elementary school student.

(Notes)
As we put a top priority on safety of customers and artists, we might check your belongings or keep it temporarily.

We manage the event hall with 100 percent preparation, but if you find a suspicious person or articles, please contact the staff around you.

※ハイタッチ会、握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※ハイタッチ会参加券は1枚で1名様のみご参加いただけます。
※お子様をご同伴される場合、小学生以上のお客様よりハイタッチ会参加券が必要です。
※ハイタッチ会参加券の配布は定員に達し次第終了致します。
※ハイタッチ会参加券はイベント当日のみ有効となります。
※イベント終了後にご購入頂いてもイベント参加券はつきませんのでご注意下さい。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:09
*Please kindly take off rings, bracelets or other accessories if you are participating in the high touch event and handshaking events.
* Only 1 ticket per person is allowed for the high touch event.
* If you are with a child, elementary students and older kids requires a ticket for the high touch event.
* The distribution of the high touch tickets will cease once it reaches maximum capacity.
* The high touch ticket is only valid on the event date.
* Please kindly take note that there will be no inclusion of the event participation tickets even if you purchase after the event.
nakagawasyota likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:54
※ To participate the high touch event and the handshake event, please be noted to remove accessories including rings and bracelets etc.
※ One high touch event admission ticket allows only one participant.
※ When accompanying a child or children, those who are elementary pupils or more will require admission tickets.
※ Distribution of admission tickets for the high touch event will be stopped once provided tickets run out.
※ Admission tickets for the high touch event will only be valid on the event day.
※ Please note that event admission tickets will not be associated with purchases if the purchase is made after finishing the event.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:05
When you participate in high touch and hands shaking, you must remove accessories such as ring and bracelet, etc.

1 person can use 1 high touch participation ticket.

In case where you participate with your children, you need a ticket for those who are older than elementary school student.

When we distribute the high touch participation ticket, we will close when we distribute all the tickets.

The high touch participation ticket is valid only on the day when the event is carried out.
If you purchase it after the event, you are not allowed to have the participation ticket of event.

※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ハイタッチ会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行は致しませんのでご注意下さい。
※止むを得ない都合により、急遽イベント内容変更や中止となる場合がございます。予めご了承下さい。

■お問合せ
エイベックス・ミュージック・クリエイティブ株式会社 カスタマーサポート課
TEL:0120-85-0095 (平日11:00~18:00)

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:04
*Please kindly understand that there will be no refunds after requesting for corresponding products. We will do exchanges for defective products.
* Please kindly take note that there would be no re-issuance of high touch tickets in the event of loss/theft/damages etc. for any reasons.
* There are cases when the event is stopped or the contents might change during unforeseen circumstances. Please kindly understand this.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:58
We do not refund for all the items when you purchase them.
We request that you understand it in advance.
We will exchange the item with defect with the one without it.
We do not reissue high touch participation ticket for whaever reason such as loss, being stolem or damage, etc. Please be careful about it.

The contents of event might be changed or stopped due to unavoidable reason. We request that you understand it in advance.

Inquiry
Avex Music Creative Customer Support
Telephone: 0120-85-0095(11:00 to 18:00 on weekdays)
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:07
※ Please note that the refund request will not be honored after the purchase of subject items. Items with defects will be exchanged with brand new ones.
※ Please be careful that the issuance requests of admission tickets for the high touch event will not be honored in any reason including lost, theft, and broken out etc.
※ Please note in advance that the event details will be changed the event may be cancelled due to inevitable reasons without prior notice.

■ Inquire To;
Customer Support Department, Avex Music Creative
TEL: 0120-85-0095 (Weekdays: From 11:00 am to 6:00 pm)

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime