Public Translations Page 3789
Korean » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
구사나기 쓰요시(草彅 剛, 1974년 7월 9일 ~ ) 또는 쿠사나기 츠요시는 일본을 대표하는 국민적 인기 남자 아이돌 그룹 SMAP의 멤버이다. 소속사는 자니즈 사무소 소속으로, SMAP의 멤버들처럼 음악뿐만 아니라, 쇼, 연기등 다방면에서 활발한 활동을 벌이고 있다. 애칭은 쯔요시, 쯔요뽕, 아니키등이 있고 키 170cm에 팀 내의 이미지 컬러는 노란색이다.
over 15 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tenori-on is an electronic musical instrument, designed and created by Japanese artist, Toshio Iwai and Yu Nishibori of the Music and Human Interface Group, Yamaha Center for Advanced Sound Technology. It consists of a screen, held in the hands, of a sixteen by sixteen grid of LED switches, any o...
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
株式会社エニドアは、新感覚のユーザー参加型オンライン翻訳サービス
『ソーシャル翻訳コニャック』の提供を開始しました。
「起業チャレンジ2009」で最優秀賞を受賞したビジネスプランで、
ユーザーが翻訳の依頼や翻訳作業を行うため、翻訳料金が安く、
個人が実用的な品質の翻訳を気軽に利用できます。
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Rochelle Wyler, a license and applications analyst at the academy, was reportedly annoyed by Capt. Francis Woodruff calling her a 'clerk' - which is what provoked her to say 'bite me'.
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Darwin's insight was to realize that the breeding of better dogs and horses by humans, which he called artificial selection, has a natural counterpart.
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本にはラーメン二郎という、一部でとても人気のあるお店があります。
三田の総本山を筆頭に、のれん分けが約30店舗ほどあります。
ラーメン屋と銘打ってはいますが、あまりに特徴的なその味とスタイルに
「二郎はラーメンではなく二郎という食べ物だ」
という迷言も生まれました。
日本におこしの際は是非食してみてください。
【ラーメン二郎:社訓】
一、清く正しく美しく、散歩に読書にニコニコ貯金、週末は釣り、ゴルフ、写経
二、世のため人のため社会のため
三、Love & Peace & Togetherness
四、ごめんなさい、ひとこと言えるその勇気
五、味の乱れは...
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
予約のアレンジのリクエストにご対応頂きましてどうもありがとうございました。
そちらに宿泊するのを楽しみにしております。
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your mail.
We could arranged you staying in our business single room for both
XXXXXXX171, XXXXXXX420
reservations, from June 1-5 without change room.
If you have any questions, please feel free to contact with me.
Have a good day.
Thank you and best regards,
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
“While the decision to post videos, pictures, thoughts, experiences, and observations to social networking sites is personal, a single act can create far-reaching ethical consequences for individuals as well as organizations,” said Sharon Allen of Deloitte. “Therefore it is important for executiv...
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Starbucks Corporation (NASDAQ: SBUX) is an international coffee and coffeehouse chain based in Seattle, Washington, USA. Starbucks is the largest coffeehouse company in the world,[2] with 16,120 stores in 49 countries, including around 11,000 in the United States, followed by nearly 1,000 in Cana...
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2)視線を外される,外す行為が「会話」に与える影響は小さく,主に接近者の正面方向での全距離帯でわずかに会話をする距離として相手を遠く感じさせる効果がある。
over 15 years ago
1 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1)視線を外される行為(被接近者の行為)は主に120cm以降の距離帯で全ての方向の「居心地」に対する心理負荷を軽減する効果がある。同様に,視線を外す行為(接近者の行為)は210cm以降の距離帯で心理負荷を軽減する効果があり,その影響は視線を外される行為よりも大きい。
over 15 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In chemistry, many important compounds have been created by substituting one chemical group for another into an existing molecule.
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2)視線を外される,外す行為が「会話」に与える影響は小さく,主に接近者の正面方向での全距離帯でわずかに会話をする距離として相手を遠く感じさせる効果がある。
3)向性の高いグループ及び<目が気になる>悩みの得点値の低いグループは,向性の低いグループ及び<目が気になる>悩みの得点値の高いグループに比べて,視線角度0°・120〜180cm程度の距離帯において,多くの条件で居心地に対する評定が下回っていた。つまり,性格特性によって,近距離で視線を合わせた状態での居心地に対する心理負荷が異なる可能性が示唆された。
over 15 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本研究は,実験室実験により従来の心理的領域に関する実験に視線をずらすという条件を加え,視線をずらす行為が心理的領域に与える影響について,視線を外す側と外されている側という両者の観点から検証を行った。また,性格特性といった個人差により影響の大きさが異なるのではないかという仮説から,その個人差を決める要因として,向性及び対人恐怖心性という観点から検討を行った。実験の結果,主に以下の3点が明らかになった。
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
山路を登りながら、こう考えた。
智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Johnny Appleseed, born John Chapman (September 26, 1774 – February 18, 1845), was an American pioneer nurseryman who introduced apple trees to large parts of Ohio, Indiana, and Illinois. He became an American legend while still alive, largely because of his kind and generous ways, his great leade...
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Randolph Frederick "Randy" Pausch[3] (October 23, 1960 – July 25, 2008) was an American professor of computer science and human-computer interaction and design at Carnegie Mellon University (CMU) in Pittsburgh, Pennsylvania. Pausch learned that he had pancreatic cancer, a terminal illness, in Sep...
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
エニドアといいます。
新しいユーザー参加型の翻訳サービスを始めました。
URL: www.conyac.cc
多言語翻訳ができます。
もしよろしければご利用ください。
over 15 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
コロンブスが幸福であったのは、彼がアメリカを発見した時ではなく、 それを発見しつつあった時である。 幸福とは生活の絶え間なき永遠の探求にあるのであって、断じて発見にあるのではない。
over 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments