Public Translations Page 3604
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご迷惑かけてすいませんでした。今週の金曜日 までに必ずご入金をします。 来週キャンセル商品を返却したいのであなたの DHLアカウント番号を教えてください。 以前も春夏商品をあなたのアカウント番号で返 品しています。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
雪国、越後湯沢の清冽な水で育まれたお酒「上善如水」。
「上善如水スキンケア」は
日本酒造りの技術から生まれた自然派化粧品です。
2000年以上前の中国の思想家老子の教え
「もっとも理想的な生き方(上善)は水のようである。」
を理念に造られたお酒「上善如水」。
1990年の発売以来、女性のお客様に愛されてきました。
選りすぐられた酒米、雪国越後湯沢の清らかで軟らかい水、凛として澄み渡る空気、そして蔵人の技。
「上善如水」は白瀧酒造しか造ることのできないお酒です。
about 14 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
食物繊維とコラーゲンを簡単補給。当商品はお好きな飲み物や料理に加えるだけで、味を変えずに不足しがちな食物繊維とコラーゲンを手軽に補給できる健康補助食品です。1)食物繊維とコラーゲンをまとめて補給できる。1包で食物繊維が2.5g、フィッシュコラーゲンが650mg補給できます。1日1~2包を目安に、お飲み物や料理と一緒にお召し上がりください。2)乳酸菌があなたの健康をサポート。熱や酸に強い乳酸菌を配合しました。食生活が乱れている方や、美容に関心がある方におすすめします。
about 14 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Do Not Go A Day Without Use Of Drugs All The Time.
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お問い合わせありがとうございました。近日中に返信しますので、しばらくお待ち下さい。個人へのメッセージや内容によっては返信できかねる場合もございます。ご了承下さい。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I think you should have receive the apartment forms by now. Please sign on the 2 copies just above your name and DHL back to my office hopefully today. The forms are carbon-copy paper.
Office Address:
Please call me if you have any questions.
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aside for being an educational event, it is a great family event to see and hear.
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aside for being an educational event, it is a great family event to see and hear.
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返信ありがとう。ただ私は勉強不足のため、全ての英語を理解していないのでいくつか意味が汲み取れない箇所があります。御社に日本語のわかる方はいますか?もし可能なら、込み入った話はその人を介して日本語でやりたいです。宜しくお願いします。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1私達は日本で企業間の支払をクレジットカード決済出来るようにするサービスを提供しています。
2私達は以下の手数料収入を考えています。デビットカードへのチャージ手数料、マネートランスファーを利用する手数料、ATMを利用しての引き出し手数料
3私達は日本では行われていないサービスを提供しているためあなたを選びました。
4Program outlineに関する書類を送りますのでご確認してください。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1カードプログラムの目的は企業間の支払いを簡略化するためです
2このプログラムでは企業間の支払をメネートランスファーサービスで決済できるようにします
3法人または個人のビジネス経営者が対象です
4クレジットーカードまたはデビットカードまたは現金でチャージします
5カードホルダーの情報はオンラインで取得します
6取得したカードホルダーの情報は商業登記簿とproof ID Utiliti Billを送ってもらい確認します。
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1How will your program work?
2What are the criteria of your cardholders in order to be enrolled within this program?
3How do your cardholders earn funds to be allocated to their cards?
4Are your cardholders employees, clients, or customers of your company?
5Do your cardholders purchase the c...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
また欲しいアイテムが見つかればメールしてもいいですか?セール品やお得なアイテムがあったら教えて下さい。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
そして、あなたは我々に対してどうしたいのかを教えて欲しいです。この先は互いのビジネスの範疇にもなってくるので、確信が見えないままやり取りを続けるのは少し不毛だと考えます。互いのやりたい事を明確にしないと進まない事も沢山あると思うが、如何でしょうか?
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回、オーダーできませんでしたが次回の シーズン宜しくお願いします。 また、支払いの件ですが、来週サンプルの請求分はお支払いする手配をしています。 製品の添付ファイルの返品希望リストについて のご解答至急お願いします。 もしくは、全ての商品を引き取る場合は70%の ディスカウントを希望しています。 なぜならキャンセル商品なのになぜ買取らなく てはいきないのです。
about 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Welcome to doobie! Please confirm your account to enjoy the full experience.
about 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お世話になります。
昨日、王さんの中国商工銀行の口座へ振込みをさせていただきました。
商品の残金150元と送料100元、合計250元を振り込みました。
おととい御社に電話させていただいた際、10月30日に発送していただけると伺いました。
振込み明細書を送らせていただきますので、発送手配をよろしくお願いいたします。
about 14 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
彼にバックのオーダー追加依頼をお願いしましたが、難しいです。なぜなら、刺繍バックは金額が高いからです。また、前回のシーズンは、ミニマムがありませんでした。申し訳ないのですが、今回のオーダー金額で受け入れてください。最後にTシャツのオーダーするか、しないかについて彼とまだ連絡が取れていません。明日、再度ご連絡させて頂きますが、正直オーダーはすることが難しいと思います。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The DHL guy will call you for the delivery of the documents tonight.
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments