Public Translations Page 3590
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You're on the verge of discovering how easy it can be to build payment apps and profit from using the ABC Opn platform.
The world of payment apps can be a serious place. After all, handling money is a serious business but it's also one that we could make much more fun. By bringing together y...
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返信ありがとうございます。また、私の依頼を受け入れてくれてありがとうございます。
良い状態の商品の在庫があれば、同じものを是非購入したいので、また連絡を下さい。
宜しくお願い致します。
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The patient was in his usual state of health until 5 weeks before admission, when diffuse abdominal pain developed, most severe in the lower right quadrant and radiating to the right side and back; it decreased slightly with leaning forward, increased with other movements, including walking, and ...
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thanks for the response.
Meanwhile, I will find out why you are having problems registering with The
Secret Path Challenge - let me get back to you.
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
現在12/6の落札分と12/13の落札分の商品の発送を保留しています。保留している商品の一部は、気温に問題が無ければ年明け直後に発送して貰う予定です。
日本への発送は1回に12本までしか発送はできませんので、年明け直後最初に発送を依頼する商品のリストは、来週連絡します。
一つ教えて欲しいのですが、12/6の落札はTaxが$446.86でしたが、12/13の落札商品は$0でした。Taxの計算方法を教えて下さい。また、30日を超えた場合の保管料について支払い方法を教えて下さい。
almost 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
入荷した商品を検品したところ、 箱のラベルは オーダーした商品でしたが 中身の商品が一回り小さいサイズの商品でした。 採寸比較しますと各々3ミリから4ミリ違 います。 至急、無償で正しい商品を出荷してください。また、 不良商品は着払いで返品したいので運送会社のアカウント 番号を教えてください。最後に月末の商談は、キャンセルさせて下さい。なぜなら、申し訳ないのですが、急遽 展示会の予定が入ってしまいました。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
頂いたCDーROMのカタログ画像は、雑誌に掲載する際の素材として利用するには画質が悪いです。今日中に、カタログ撮影した元になる画像をWEBサイト上でダウンロードできるように手配してくださいよろしくお願いします。なぜなら、雑誌社には、掲載締め切りがあるので鮮度がいい画像を明日中に手渡さなければいけません。
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
For your security, Shopbop.com strongly recommends that you never send anyone your entire credit card number or date of birth. Before sending the requested information, please blackout any middle 4 digits on your credit card, and the date of birth and ID number on your identification card.
On...
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日は返事をくれてありがとう。
先日、いくつかの私達の企業情報についての書類を送りましたがあなたのパートナープログラム参加へのVerificationには十分だったでしょうか。不足があればお気軽に連絡してください。またVerificationにはあとどのくらい時間が必要ですか?
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡ありがとうございます。
ご質問に関する日本側対応としまして
まずは患者様の具体的なメディカルレコードをご送付頂き、病状をしっかりと見定めた上でのご対応が必要と成ります。
恐れ入りますが、必要書類の送付をお願い致します。
まずはご連絡まで
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
忙しい中返事をくれてありがとう。来年、あなた達の新しいサービスが始まるのを楽しみにしています。
ところで下記サイトにE-mailを登録を試みますが、以下のようなエラーメッセージが出ます。
Column name or number of supplied values does not match table definition.
いくつかのメールアドレスで試しましたが、登録できません。どうしたらよいですか。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
靴の強度を測る試験用にサンプルが1個必要です。試験の内容は、主にヒールの強度を測ることです。例えば、木型に問題がないか、また釘が問題なく刺さって本体とヒールが接合されているかです。試験に合格してから製品として店頭で取り扱うことができます。弊社の強度試験は、本当に厳しい試験ですので気をつけて下さい。また、サンプルと製品は、同じ商品を作ってください。もし違う場合は、キャンセルする場合もあります。
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please note that we will be launching our Opn Payments Platform that will allow companies to create their own payment platforms (and partner program) using Visa, MasterCard and SWIFT. We will be launching this during the course of Q1/2011. Meanwhile we would like to invite you to participate in t...
almost 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
昨日、ebayで落札したスワロフスキーアクセサリー10点が到着しました。
しかし商品を確認してみると、10点全て、スワロフスキーの石がしっかりはまっていなかったり、浮いていたり、ずれていたりしております。
10点全て返品しますので、返金もしくは交換をして頂きたいと思いメール致しました。
前回はこの様な事が無かったので、今後も継続して購入していきたいと考えておりますのでご検討下さい。
よろしくお願いします。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今はまだ会社内に動きがないので実感がわきません。でも本当に皆がいなくなってしまったらどうなるのか心配です。彼らの仕事は誰がどうやって引き継ぐのか、社内や社外がどれほどめちゃくちゃになっているのか想像がつかないので不安です。私たちはGでスケジュール管理していますが、それを見る限り1月の1週目にAさんが顧客とのアポをいれています。もし彼が本当にそれまでにいなくなるのであればそれは私がすべき仕事と自覚し取り組みますが、今後の具体的なことについては、再度話をさせていただきたいです。
almost 14 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、あなたの出品しているページを見ました。
あなたの出品しているオークションの10個の詳細な写真は
とても綺麗に撮れています。
どんなカメラでどのような環境で撮影しているのかできたら教えてください。
何の上に置いて撮影していますか。
絞り、露出、シャッタ-スピード、ストロボなど詳しく教えてください。
上から6個目の写真の真中の赤い線は、何かソフトを使っているのですか。
撮影の際、三脚は使っていますか。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Figure 3. Photomicrographs of the Scapular-Biopsy Specimen.
There is extensive necrosis (Panel A, hematoxylin and eosin) and prominent acute inflammation. At higher magnification,
neutrophils and histiocytes are seen in a background of necrosis (Panel B, hematoxylin and eosin). Sheets of
cells...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
○This distribution is more apparent
on a reformatted coronal CT image (Fig. 2C).
Mediastinal or hilar lymphadenopathy and pleural
effusions were absent.
○In this case, it seems likely that the bone and lung
lesions were clonally related and depended on
the same stimuli for survival a...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Up for auction is a Unison Research Unico Integrated Tube Amplifier. I bought this from a local friend/trade shop in hope to get it fixed. When the amp is turned on, the front LED flashes and the output to the speakers is low and distorted. I'm no technician so I cannot diagnose the problem but n...
almost 14 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This auction if for a pair of vintage McIntosh MC-30 tube type power amplifiers with consecutive serial numbers original instruction manuals. I have owned these amps since the early 70's. Prior to that they were owned by my cousin who bought them new in the early 60's. I paired the amps with a Mc...
almost 14 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This VINTAGE unit is in overall good/fair shape showing some signs of previous ownership but no major damage to it
Due to the lack of tape I could not test it other than turning it on and it powered on.
The hinges on the back of the unit are broken.
Please take your time and study the n...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This amp has been setting for a few years without being used. I have it on a test bench as you can see in the pictures and it works great and the cosmetics are still incredible. There is no major scratches or dings and the front glass looks perfect. Please let me know if you have any questions.
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As with all antique/vintage watches, no claims are made regarding accuracy of time keeping. Antique and Vintage watches may need servicing, even if they are in good running condition, and unless otherwise stated they may need to be cleaned, timed, oiled or adjusted.
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments