Public Translations Page 3579
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Supplier can demonstrate that process is followed on a regular basis
All parts in MRB dispositioned and removed from cage within 30 days; RCCA closed within 60 days
PEOPLE
Up-to-date list of who has access to the cage
Evidence of management attention to MRB metrics
A clear, objective process...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tomさん
オーストラリアで販売する場合、電圧やコンセントの形状が日本と異なるため、オーストラリア用に開発しなくてはいけません。
また、オーストラリアの電気機器に関する法律にも準拠する必要があります。
そのため、費用と専門家のアドバイスが必要かと思います。
現在ELPは夏の発売を目指して開発中のため、オーストラリア向けに準備できるのは夏以降となってしまうかもしれません。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
支払の手続きがうまくいかないようですね。他のバイヤーは問題なく決済を行うことができていますので、私にできることがあればおっしゃってください。
cut offさる際に表示されるエラーメッセージなどはあれば送っていただけませんか?私のペイパルには、まだ受領の情報は届いていないようです。
エラーの状況などご連絡をいただけましたら、ebayもしくはペイパルに問い合わせをいたします。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
靴のサイズ入荷納品の間違いですが、 商品のサイズ は間違いがなく納品してサイズ表記のプリント間違いということで しょうか。実際の商品を確認しました が、 サイズと表記は問題ありませんでした。第一希望 は、 問題商品を返品して交換したいです。もし 難しいのであれば ディスカウントして下さい。そして在庫状況を 教えてください。上司には、商品を 引き取ってもらうように交渉します。
almost 14 years ago
1 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
私は日系のコンサルティング会社に勤めているNickと申します。
日本からシンガポールに歯科医療関連の薬剤を
輸入することを検討しております。
具体的には以下のような商品になります。
これらの薬剤を日本から輸入するにあたって、
必要な手続きを教えて頂けませんでしょうか。
よろしくお願いいたします。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お送りした書籍はお手元に届きましたでしょうか?もし、まだでも近々お手元に届くと思います。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
補足ですが、先日お送りした日本語の書籍をそのまま英語にする訳ではありません。第9章、終章などかなり日本固有の章などもあるので、英語に翻訳する際は追記修正も行います。メインになるのは8章までの部分です。日本の読者層は10章の物語の部分も反応が良かったのですが、これは英語版で入れるかどうか検討中です。ご報告でした。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 75 %
Peter says "the industry has the possibility of a significant turnaround." He wants the industry to send a strong message that "we have viable carriers with good ratings and a commitment to market, that there’s no better time to buy than today, and putting off a decision to buy is a mistake."
A...
almost 14 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Deal activity in the coming year is therefore likely to be driven by companies divesting business lines that generate sub-optimal returns while building scale in core operations.
Meanwhile, E.U. regulators are in the process of implementing Solvency II, an updated set of capital requirements a...
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If your item is lost/damaged, we will need to start a claim for you. Please obtain and send to us all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of ...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Traditionally, the artist creates art from the eyes to the mind, I am creating art from the mind to the spirit.
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
さきほど商品の発送が完了しました。発送が完了して気づいたのですが、おまけとしてお入れしようとしたカタログを入れ忘れてしまいました。ホームページでも探してみましたが、こんなサイトがありました。日本語ではありますが雰囲気だけでも楽しんでいたけると嬉しいです。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ペイパルでの支払いは確認させていただきましたが、Paypal(eCheck)側で、入金の確認が取れるのは今週末になるそうです。入金確認後に番号を送信する予定でしたが、どうしても今すぐ必要ということであれば、あなたを信用してすぐに番号をお送りしますが、いかがでしょうか?
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の前職は2つありまして、1つは旅行会社で法人営業をやっておりました。もう1つは直近でベンチャー投資事業をやっておりました。色々な活動の中で○社長との出会いがあり今回ご縁があってこちらでお世話になることになります。
今回の私のミッションは海外事業の立ち上げ、推進です。
これまで培った経験、ネットワークをいかして、結果をだしたいと思います。
私はゲーム業界に関して素人で皆さんに初歩的なこと色々とお聞きするかと思いますが、ぜひご指導いただければ幸いです。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はPAYBYPAYのアカウントマネージャーからサービスは1月の終わりまたは2月の始めにリリース予定と聞いています。
ところであなたのサービスは日本円や日本語に対応することは可能ですか?
もし日本語に対応してなければ日本語への翻訳は私達が協力しますので検討して下さい。
またPAYBYPAYに関するサービスでカードリーダーと管理ソフト以外に日本ユーザーへ提供できるものはありますか、もしあれば私達に教えて下さい。
私達はあなたのパートナーになりたいと考えています、私達は次に何をすべきか教えて下さい。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。親愛なる友人へ。いつも大変お世話になっています。本日は、お願いがあり連絡させていただきました。先日発送していただいた crown アンプ xls802のサイドフレームが変形して届きました。大きく曲がっています。輸送時に変形したと考えられます。梱包が弱く、雑でした。どのように対応していただけますでしょうか?ご連絡をお待ちしております。いつも、ありがとうございます。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回は、私から商品を購入してくれて、本当にありがとう。
遠いロシアから注文をいただけたことに感動しました。
CASIOの最新のカタログ(ごめん日本語です)も同梱しました。
時計に限らず気になる商品があれば、
URLや商品名、型番などご連絡ください。
きっとお役に立てると思います。
また、私の子供たちが好きな日本のお菓子を同梱しました。
家族や友人と楽しんでもらえるとうれしいです。
あなたの日本の友人(Name)より
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
必ず、製品には欠陥があります
どのような確認をしましたか?
確認方法の見直しをする必要があるかも知れません
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私達はあなた達のサービスに非常に興味があります。
なぜなら私達もPAYBYPAYのサービスをよく利用しているからです。
私達はビジネスのことで提案があります。
実は日本でもPAYBYPAYでバーチャルターミナルが近々利用できるようになります。
そのためカードリーダーや管理ソフトが必要になりますが日本にはまだそれを取り扱う企業はありません。
もし私達があなたの商品やサービスが日本で紹介しそれが利用できれば大きなビジネスチャンスになると私は考えています。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
状況はわかりました
しかしながらこの契約を結ばないと、今後の日本での新製品の販売に影響を及ぼす可能性があります
2月中には締結の目途をつけたいと考えています
よろしくお願い致します
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello,
We have already marked our prices at the lowest
price that we can sell. Anything lower then this
will be loss for us. We do give discount for
combined shipping. Every additional item will be
$10 each upto 3 items.
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This Leica M3 has had some of the vulcanite repaired and has significant bright marks on the base plate. The back door has some vulcanite chipped out. The shutter seems to be accurate, and the self timer does work.
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Condition: Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfect...
almost 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Condition: Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfect...
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Item specifics
Condition: Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description...
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments