Public Translations Page 3562
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
のり巻きに興味があるのですね。いろんな種類ののり巻きがありますが、私が食べたものは海鮮のり巻きです。中身はいくら、サーモン、いか、まぐろ、しその葉などを入れました。ごはんにはすし酢をまぜてあります。しょうゆとわさびをつけてたべますよ。普段は、回転寿司の店によく行きます。2個で1.5ドルくらいです。
英語がうまくなったと言ってくれてありがとう。でも、私はいつも翻訳をお願いしているので、そんなことはありません。でも、少しづつ上達するように努力します。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
支払のトラブルの原因が分かって良かったと思いますが、
その原因が私のEBAYの登録ミスによるものであった事はとても残念に思います。
貴方にお手数をおかけして大変申し訳ありませんでした。
にもかかわらず、私に良いフィールドバックを残してくれて本当にありがとう!
商品が届く事をとても楽しみにしています。
貴方に幸運がありますように。
REIKO OMICHI
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ごめんなさい。
貴方は間違っていません。
私は何らかの登録ミスをしたのかもしれません。
今私は日本にいます。
先ほど貴方が送ってくれたインボイスにペイパルで支払いました。
私のIDは〇〇で名前は〇〇です。
商品を日本に送ってください。
日本の住所は〇〇です。
混乱させてしまってごめんなさい。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi! I am so sorry for all of the confusion. I thought you lived in Japan. I had a bidder for this item from Japan who had emailed me numerous times and said she won it. That is why shipping was $50. You only owe 12.50 for shipping to California. I will refund you the difference or I can refund yo...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
良いお知らせです!
ペイパルを通して商品代金と送料を無事に送金する事が出来ました。
ペイパルのアカウントを確認して下さい。
色々お手数をおかけしました。
ありがとう!ありがとう!ありがとう!
商品が届くのを楽しみにしています。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A社とC社の会議レポートの中で気になる点がありました。
・今回のやり取りは、A社>B社>C社という経路で、A社の質問をC社に確認している。B社の中でも数名の人間を経由しており、コミュニケーションに時間がかかる。
技術的な質問はA社からC社に直接問い合わせしても問題ない・
over 13 years ago
7 Translations / 4 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この製品でこの問題は初めてかもしれません
別の問題で問題となった事例は数回あります
この様に過去に問題となった対策は全ての製品に対応させるべきです
プロセスの見直しを確実に行ってください
また、この問題は必ず別の工場へも展開して下さい
電話会議の日程ですが、時間は6時からを希望します
日付けは4日以降で良い日を提案して下さい
調査報告の準備後にお願いします
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は強くなれる気がしていた。この想いが私自身を変えてくれると。だけど愛しい気持ちが溢れると、本当の脆さが声をあげて私に気付かせます。「そばにいたい」と。どんな痛みも抱き締めていたい。貴方を守りたいと願っているから。どうか温もりを絶やさないで。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A. That emotions are accepted. That it makes me feel at home.
A. Getting goosebumps while you are hearing your own song.
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Then I have some serious alone time to shut myself in my music cave with an iced passion tea and bread and just record music or watch movies.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Always come dressed as your favorite mistake.
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今週 1 回目の展示会が終わるので、 最初のオー ダーは来週になります。また、最終オーダーは 3 月上旬になります。 アクセサリーは、必ず本日出荷して下さい。 また、靴は、必ず今週中に出荷して下さい。何足出荷しますか 。靴は、月末のイベントでも必要なので、 オーダーした分を 必ず出荷して下さい。入荷する為の書類手続きに時間がかかるので、靴の品質表示だけ今日中に手配お願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ごめんなさい。
この方法でもうまくいきませんでした。
ペイパルに相談しましたら次のようなアドバイスを頂きました。
ペイパルから請求メールを送ってください。
ペイパルの請求項目で 私のアドレスと支払い総額($227.5)を入力してください。ペイパル画面の指示に従って頂ければ簡単に操作できるそうです。
私のアドレスは〇〇〇〇〇です。
何度もお手数をおかけしてすみませんがどうぞ宜しくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
他の買い手も同じようなトラブルを経験したそうです。
売主様に、Shipping and paymentsに日本までの送料を設定して頂いたら
送料が表示、加算されて、無事に正常に決済できたそうです。
Shipping and paymentsに日本までの送料を設定してみてください。
お手数をおかけしますが宜しくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ich muss es dann der post melden. sie haben das paket noch nicht erhalten?
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
MassMutual today announced it has broadened life insurance eligibility for persons with cardiovascular conditions, such as valvular and congenital heart diseases. The measure builds on MassMutual's long-standing commitment to continually evaluating and updating its underwriting guidelines to ref...
over 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
21世紀を迎えましたが、現代文明の閉塞をいかに打開すべきか、また、しうるのか、その方途は依然として昏迷を続けております。
私たちはいまだ新しい時代を担う新しい知的パラダイムを持つに至っていません。変動する世界の構造を批判的に剔抉し、歴史の趨勢に棹さすためにも、今ほど批判精神の求められている時はないでしょう。
私たちは出版活動を通して、新たな知的・実践的パラダイムを読者とともに模索し続けてまいります。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
4 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
With the continuing decline of the defined benefit plan system and the growth of the defined contribution plan system, increasing numbers of employees will be retiring with just an account balance under a 401(k) plan and/or an IRA. Aside from Social Security benefits, such employees will not have...
over 13 years ago
9 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商談アポイントについては、今後必ずメーカーと直接やり取りはせず、あなたに依頼するようにします。申し訳ございませんでした。また、来週のメーカーとの商談は、よろしくお願い致します。日本語で記載しました下記の問題点について、メーカーとの交渉をお願いします。また、取引先はこのメーカーの売上が、年々落ちていますが売上を伸ばしたいブランドとして考えて頂いているので改善策をメーカーと話し合うことを希望しています。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
金バッジをオーダーしたので、 シルバーバッジ はキャンセルします。 改めて金バッジを生産するといつ頃納品できますか 。また、可能であれば、バッジの加工についてはつや消しでお願いします 。ラインシートの品番ごとのオーダーとキャンセ ル状況を教えて下さい。 靴の追加オーダーを10点したが、 在庫は4点し かないということでしょうか。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
荷物は無事到着しました!
迅速な出荷に感謝しております。
梱包の状態ですが、もっと厳重、丁寧に梱包していただきたいです。
今回は商品自体にキズや破損はありませんが、商品の箱に
キズやへこみが多数あります。
ほとんどのものが、箱も商品の一部になります。
最低でもエアパッキンなどで包ん頂けるとうれしいです。
ご理解して頂ければと思います。
今後ともよろしくお願いします。
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments