Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Confirming it directly to C company seems to think that the response becomes ...

Original Texts
A社とC社の会議レポートの中で気になる点がありました。

・今回のやり取りは、A社>B社>C社という経路で、A社の質問をC社に確認している。B社の中でも数名の人間を経由しており、コミュニケーションに時間がかかる。
技術的な質問はA社からC社に直接問い合わせしても問題ない・ A社は直接C社に確認した方が、レスポンスが早くなると考えているようです。
確かに時間的には早くなると思いますが、主な回答が遅い理由は、C社の回答が遅く、B社(我々)が回答できないケースが多いと思います。私はA社に技術的な質問は、B社では2名(私とあなた)しか入っていない事を説明しました。A社は理解してくれましたので、今後も今までとやり方は変わらないと思います。一点質問があります。ダイレクトにした方が早くなると回答したのは、C社でしょうか?
Translated by yoppo1026
I have some points on my mind about the report of the meeting between company A and C.

- The questions are exchanged by way of company A>company B>company C. We ask company C about company A's question. It is exchanged through some staffs in company B, so it will take some time to communicate.
It is all right to ask company C about company A's technical question directly.
Company A seem to think the response will come faster if they ask company C directly.
Certainly, it is faster in terms of time. The reason why we (company B) can't respond soon is that company C responds late. I explained to A that only two of us are involved in technical questions. They understood, and they will do the same way in the future. I have a question. Did company C say that the respond will come faster if we ask directly?
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
353letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$31.77
Translation Time
about 14 hours
Freelancer
yoppo1026 yoppo1026
Standard
プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語ネイティブで、イギリスで10年ほど暮らした経験があるので、英語もほぼネイティブレベルです。...
Contact