Public Translations Page 3525
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
THE ITEM IS DUE IN OUR WAREHOUSE IN 10 DAYS.
WE ARE SYMPATHETIC TO THE NEEDS OF ALL IN JAPAN AND WILL DO EVERYTHING WE CAN TO EXPEDITE SHIPMENT.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品代金の支払い時に、追加メッセージに日本の住所を連絡します。
可能であれば、日本の住所に商品を送ってください。
不可能であれば、アメリカの住所に送ってください。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
心配してくれてありがとう。
今日本は大変ですが、みんなで力を合わせて乗り切っていきたいです。
またブーツを手に入れられるときは、譲ってくださいね!!
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
到着した時には封がされておらず、何も入っていない状態だったそうです。
転送業者からのメールと写真もあります。
配送業者に問い合わせしてみてはいかがですか?
おそらく、送る際に中身がなくなってしまったのでしょう・・・
私には分かりません。
とりあえず返金をしていただけますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
With its advanced water-resistance tech, you'll enjoy the lofty, relaxed comfort of the 12-degree down Sea To Summit XtII Sleeping Bag without worrying about the insulation getting wet. While the active 3D NanoShell technology repels condensation from the outside, Nano DWR particles and a silicon...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
**Returns** I want you to be happy with your purchase. If you receive your item and
have concerns about it, please do contact me to discuss within 3 days of receipt, and
depending on the outcome of these discussions (discovery of a major undisclosed flaw,
for example) a return for refund of...
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
There was a problem you were quoted the wrong airmail price.
The package weighed over 2kg which is the limit for standard UK airmail.
It was not possible to reduce the weight of the package and keep the item well packed.
It cost me £55.99 to ship your package so you are a winner as i have p...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We liquidate trades when the margin level reaches 100%.
This happens when the equity equals the margin completely.
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日、メールで質問した際に返答された内容について質問があります。
前回の質問
…
前回の返答
…
前回の返答された内容に例外はあるのでしょうか?
例えば、
システム障害が発生した場合
例えば、
週末の値と週明けの値が大きく離れた場合
例えば、
相場が急変した場合
( 重要・指標の発表時や、大事件が起きた場合など )
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
• 形状・構造及び原理等
• 操作方法又は使用方法等
• 照射器の種類(ライト種)
• 照射時間の目安
• 使用目的、効能または効果
• ピロリン酸四ナトリウム・十水塩
• 構成品/性状/成分/液体
• 性能、使用目的、効能、効果についての注意
• 用途
• 変色歯の漂白
• 漂白前
• 漂白後
• 施術後4週間目
• 施術後24週間目
• 齲触が認められる葉
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Brand New LEGO 10212 Imperial Shuttle
ITEMS ARE IN MISB CONDITION
NOT FOR LOCAL BIDDERS
Postage Rates
For multiple Purchases Please request total from seller to get postage discount.
INTERNATIONAL via AIRMAIL
FOR INTERNATIONAL BUYER PLEASE NOTE PAYPAL is ...
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
予断を許さない状況はまだまだ続くが、
今後日本は、ただ復旧するだけがすべてではないはずだ。
いまこそ、抜本的にライフスタイルを見直し、
あらたな価値を提案できる世界の先進国にならねばならない。
戦後の日本がそうであったように。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1/350 【WB-02】 日本海軍海防艦 鵜来型 <大掃海具装備型> 初回限定 日本海軍艦船乗組員(夏服) 塗装済完成品20体付
※画像は完成品です
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ジュエリー情報
金属の素材:ステンレス
高さ:0.6 cm
幅:2.3 cm
長さ:5.5 cm
チェーンの種類:アズキチェーン
チェーンの長さ:50cm アジャスター付 +20cm
発売年: 2010
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
※4の陸軍空中勤務者座像のみ同じランナーが二枠入っています。
1~4の頭部や腕の組み合わせで2種類以上のバリエーションがお楽しみいただけます。
5.女学生(立像) 当時の日本人体型のリアルな立像です。
●陸軍は第一種(冬用)航空衣袴を着用、海軍は航空衣を着用。どちらも操縦者/員(パイロット)の縛帯(落下傘ベルト)は緑色、同乗者の縛帯は黄褐色であった。
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
竹一郎氏原型のフィギュアがインジェクションキットに!!
1.海軍搭乗員(立像) 岩本徹三少尉をモデルにしています。
2.陸軍空中勤務者(立像) 244戦隊の小林照彦少佐をモデルにしています。
3.海軍搭乗員(座像) 岩本少尉の頭部も取り付けられます。
4.陸軍空中勤務者(座像) 小林少佐の頭部も取り付けられます。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・1/48 日本陸海軍パイロットフィギュア6体セット。
プラスチック製組み立てキット(未塗装)
プラモデル専用接着剤別売り。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
• 形状・構造及び原理等
• 操作方法又は使用方法等
• 照射器の種類(ライト種)
• 照射時間の目安
• 使用目的、効能または効果
• ピロリン酸四ナトリウム・十水塩
• 構成品/性状/成分/液体
• 性能、使用目的、効能、効果についての注意
• 用途
• 変色歯の漂白
• 漂白前
• 漂白後
• 施術後4週間目
• 施術後24週間目
• 齲触が認められる葉
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
i will see what shipping would cost n let u know
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
京都に訪れた方には一度は食べてほしい一品。
小さくちぎった餅を炭火で焼いて白味噌ダレをからめるもので、厄除けのご利益があるといわれています。
ほんのり甘くてとろ~っとしたみそだれが炭火で焼かれた香ばしいお餅にからまって、こころがあったまるお味です。
『今宮神社』の東門を出ると香ばしいにおいが漂う。
ふたつの対面したあぶり餅屋ですが、今回は『一和』にお邪魔しました。
創業から1000年の歴史を持つ茶屋。
対面している『かざりや』。
炭火でていねいに焼いています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日の東日本大地震により、亡くなられた皆様のご冥福をお祈りするとともに、被害を受けられた皆様に心よりお見舞い申し上げます。京都に住む僕自身には、被害と呼べるような被害はなく、また知りうる範囲の親族にもけが人等は発生しなかったので、ほとんど被害がなかったと言っても良い。
生き残った人間にできることは頑張って生きていくこと以外にない。
日本が、僕たちの次の世代が、明るく素敵な生活ができるように…
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
how are you doing?my name is glenda... I will not like you to be offended if you dislike my mail to you, but I must confess that you are very admirable and lovely. I just need a serious relationship with you... if you are interested. I'm writing you with humbleness and sincerity and would not wan...
over 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Spanish » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ya te pague las 3 figuras, me gustaría saber cuanto van a tardar en llegarme?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments