Public Translations Page 3524
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ole kortzau was born in 1939 in copenhagen. he is a qualified architect and has worked at some of the leading architect firms in copenhagen and london. since 1973 he has had his own studio in copenhagen. his business has mainly emphasized graphic projects. kortzau has been appointed to work on ma...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
the unique tradition founded by georg jensen represents a connection between the triumphs of the european arts & crafts movement and the generation of danish artists that were active as the 19th century turned into the 20th
the name georg jensen is synonymous with modern high quality silver...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 75 %
It is a beautiful mix of metal tones with the Rose leadpipe, nickel and brass body and different trim parts. A fine example of this great horn from one of the best eras of the Olds company, tight fitting slides, great valves look near new!,.460 bore, great player! The age issues are a few scratch...
over 13 years ago
4 Translations / 4 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
Only the normal wear spots on some of the palm keys and a few chips near the bottom bow are present. One small ding near the bottom of the bell is present but no major dents or any signs of work can be found. It is also wearing its original rollers and pads ( the old rivet style). The original ...
over 13 years ago
1 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
写真を見ると、ホーン側のスライドバルブの高さが少し低いように見えます。何かピストンの動きに障害がありそうですか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
製造されたのは何年代かオーナーから聞いてますか。1950年代ですかね、60年代ですかね?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You know that the right shipping address for me is the one, which you have on PayPal. If this is different address as this one, which you have now gave me, the shipping goes to Japan but on your own resposibility.The best way you change on PayPal the address is the japanise one.
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品は、メーカーのパッケージの中に入っていますか?
商品は、製造時の品質が保たれている状態でしょうか?
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
THE ITEM IS DUE IN OUR WAREHOUSE IN 10 DAYS.
WE ARE SYMPATHETIC TO THE NEEDS OF ALL IN JAPAN AND WILL DO EVERYTHING WE CAN TO EXPEDITE SHIPMENT.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品代金の支払い時に、追加メッセージに日本の住所を連絡します。
可能であれば、日本の住所に商品を送ってください。
不可能であれば、アメリカの住所に送ってください。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
心配してくれてありがとう。
今日本は大変ですが、みんなで力を合わせて乗り切っていきたいです。
またブーツを手に入れられるときは、譲ってくださいね!!
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
到着した時には封がされておらず、何も入っていない状態だったそうです。
転送業者からのメールと写真もあります。
配送業者に問い合わせしてみてはいかがですか?
おそらく、送る際に中身がなくなってしまったのでしょう・・・
私には分かりません。
とりあえず返金をしていただけますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
With its advanced water-resistance tech, you'll enjoy the lofty, relaxed comfort of the 12-degree down Sea To Summit XtII Sleeping Bag without worrying about the insulation getting wet. While the active 3D NanoShell technology repels condensation from the outside, Nano DWR particles and a silicon...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
**Returns** I want you to be happy with your purchase. If you receive your item and
have concerns about it, please do contact me to discuss within 3 days of receipt, and
depending on the outcome of these discussions (discovery of a major undisclosed flaw,
for example) a return for refund of...
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
There was a problem you were quoted the wrong airmail price.
The package weighed over 2kg which is the limit for standard UK airmail.
It was not possible to reduce the weight of the package and keep the item well packed.
It cost me £55.99 to ship your package so you are a winner as i have p...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We liquidate trades when the margin level reaches 100%.
This happens when the equity equals the margin completely.
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日、メールで質問した際に返答された内容について質問があります。
前回の質問
…
前回の返答
…
前回の返答された内容に例外はあるのでしょうか?
例えば、
システム障害が発生した場合
例えば、
週末の値と週明けの値が大きく離れた場合
例えば、
相場が急変した場合
( 重要・指標の発表時や、大事件が起きた場合など )
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
• 形状・構造及び原理等
• 操作方法又は使用方法等
• 照射器の種類(ライト種)
• 照射時間の目安
• 使用目的、効能または効果
• ピロリン酸四ナトリウム・十水塩
• 構成品/性状/成分/液体
• 性能、使用目的、効能、効果についての注意
• 用途
• 変色歯の漂白
• 漂白前
• 漂白後
• 施術後4週間目
• 施術後24週間目
• 齲触が認められる葉
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Brand New LEGO 10212 Imperial Shuttle
ITEMS ARE IN MISB CONDITION
NOT FOR LOCAL BIDDERS
Postage Rates
For multiple Purchases Please request total from seller to get postage discount.
INTERNATIONAL via AIRMAIL
FOR INTERNATIONAL BUYER PLEASE NOTE PAYPAL is ...
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
予断を許さない状況はまだまだ続くが、
今後日本は、ただ復旧するだけがすべてではないはずだ。
いまこそ、抜本的にライフスタイルを見直し、
あらたな価値を提案できる世界の先進国にならねばならない。
戦後の日本がそうであったように。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1/350 【WB-02】 日本海軍海防艦 鵜来型 <大掃海具装備型> 初回限定 日本海軍艦船乗組員(夏服) 塗装済完成品20体付
※画像は完成品です
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ジュエリー情報
金属の素材:ステンレス
高さ:0.6 cm
幅:2.3 cm
長さ:5.5 cm
チェーンの種類:アズキチェーン
チェーンの長さ:50cm アジャスター付 +20cm
発売年: 2010
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
※4の陸軍空中勤務者座像のみ同じランナーが二枠入っています。
1~4の頭部や腕の組み合わせで2種類以上のバリエーションがお楽しみいただけます。
5.女学生(立像) 当時の日本人体型のリアルな立像です。
●陸軍は第一種(冬用)航空衣袴を着用、海軍は航空衣を着用。どちらも操縦者/員(パイロット)の縛帯(落下傘ベルト)は緑色、同乗者の縛帯は黄褐色であった。
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
竹一郎氏原型のフィギュアがインジェクションキットに!!
1.海軍搭乗員(立像) 岩本徹三少尉をモデルにしています。
2.陸軍空中勤務者(立像) 244戦隊の小林照彦少佐をモデルにしています。
3.海軍搭乗員(座像) 岩本少尉の頭部も取り付けられます。
4.陸軍空中勤務者(座像) 小林少佐の頭部も取り付けられます。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments