Public Translations Page 3517
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As a rule Stop Losses are executed on stated price, but during abnormal conditions (on important news for example) Stop loss can be executed on different price.
During Abnormal Market Conditions, Orders may be filled at a different price from the price that is stated. The price at which the Or...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Chinese (Simplified) » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 40 %
职业:骑士
骑士:生命值成长最高的职业,拥有强大的防御能力,但是也可以牺牲防御换取强大的攻击力!剑与盾的完美结合,使得骑士进可攻退可守,可以在战场上尽情挥洒。骑士强调力量和武器的使用,强健的体魄,坚定的意志和过人的勇气是骑士独有的特质!
铁血骑士:铁与血浇注出的战士,强大的物理伤害,卓越的群体攻击,是当之无愧的战场之魂!
圣殿骑士:正义的化身,战场的守护神!超高的防御和血量使他们成为了战场上无法被逾越的城墙!
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aの腕時計を5つも6つも所有するとは、彼はすばらしいコレクターですね。いずれにしても、あなたの腕時計には問題が無いようで、安心しました。
純正のステンレスのブレスレットはウレタンのブレスレットに比べると、高いですね。日本のコレクターも黒のブレスレットが好みのようで、他社の黒色のブレスレットとの組み合わせを楽しんでいますよ。
今週にはスクリューネジが届く予定ですので、また連絡します。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Spanish » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
¿que tal? Debo informarte de que no soy Hector Rivas Letelier, sino su hija Claudia, y he comprado tus articulos a traves de su cuenta. YO SOY LA VERDADERA COMPRADORA!! jajaja
Tambien te informo de que las figuras me llegarón bien, y ya las tengo en mi habitación. Muchas gracias, me encantan y m...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Spanish → English
, 18 letters
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
"When you wanted to look at issues unique to our company it was sometimes difficult to get the view of requested data, so we decided to move to a tool that we owned and that ran on our infrastructure so that we could get access to the necessary data on demand."
While the decision to install I...
over 13 years ago
9 Translations / 4 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello, OK, I'll give you a different belt buckle right to send, no problem for me. As soon as it arrives at your belt buckle - then tell me info that all was well, OK?
Or give it a try off a positive feedback with 5 stars - I know that it is the second right belt buckle had been delivered to you...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We do still have the LT version of the TT4L available,
For tuba mouthpieces we have
Scott Mendoker mouthpiece for F tuba (SV33) this is a V shaped mouthpiece,
7 Slap - also a V shape mouthpiece
95 and 97- these are the bell shape mouthpieces.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Just go to your Pay Pal account and click on send money, you need my email address, put in the amount, click goods not ebay item and send.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You paid too soon, I was just about to send you an invoice. You are correct shipping is only $100.00 insted of $111.85 as I said I would do, but you didn't add the insurance, I can't send anything International without INS.. My invoice would have had INS added to it. The INS is $10.00 but I made ...
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
スポンジカバーが少しだけ通常の位置と違う所にあったので、
通常の位置に戻してみると、深い大きな傷が発見されました。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The back of the clock is also marked with the Junghans logo. The clock has a 4" brass pendulum and strikes the half hour and hour on a coiled wire gong. It runs extremely well, but due to shipping may need an adjustment when it arrives. The case is in outstanding condition missing only the ori...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は昨日、注文番号①の件で、御社より連絡をいただきました。
私は、御社への支払い用に、2枚のクレジットカードを登録してあります。
私は、クレジットカードの指定を、マスターカードに変えました。
ですが、これはどうやら私の勘違いのようでした。
あなたが、商品代金のことで、連絡してきた商品は、注文番号①、
それに対し、私がクレジットカードの指定を変更したのは、注文番号②
のようです。
これは、既に、変更してしまいましたので、このままで良いです。
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebook and Baidu Agreement Signed [REPORT]
Quoting sources within Baidu, Sohu.com is reporting that the rumored cooperation agreement between Facebook and Baidu to set up a social networking site in China has indeed been signed.
The reports says that the cooperation between the two compan...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
売り主は、状態は完璧である、と言っていました。
しかし、品物を受け取ったところ、小さいひび割れ、色あせ、ほこりがある状態でした。
セラーに伝えたところ、USPSのthe insurance paperworkを送る、とは言ってくれましたが、私は日本在住のため受け取ることができません。(品物はフロリダの転送業者経由で受け取りました)
私はセラーからの返金を希望します。もちろん、品物は返送する予定です。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品番号○○の件です。
私が返品した商品に対して、
御社からの返金を、確認できました。
この件については、2月からの長いやりとりになりましたが、
誠実に対応していただき、感謝しています。
今後とも、商品を購入させていただきます。
また、よろしくお願いします。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %