Public Translations Page 3515
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
はじめまして。突然のメールを失礼致します。
日本でhogeというサービスを始めたいと考えています。
あなたの持っているドメイン(hoge.com)を譲って頂けないでしょうか?
もし、譲って頂けるのであれば、金額をご提示お願いします。
我々はスタートアップのベンチャーで資金の余裕がございませんので、
なるべく安価にお譲り頂けると大変助かります。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The fountain pen features an 18kt EF (Extra Fine) gold nib, also in Medium nib.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
結局のところ、情報をうまく絞り込んだり、
リコメンドするためのメタ情報が今ある情報にうまく結びついていないからじゃないかと思う。
そこで、まずは、直感的に見て分かりやすい写真を使って
それらの問題が解決できないかを考えてみた。
写真は言語がわからなくても、見れば直感的に何か分かるし、
テキストよりも情報量が最初から多いからね。
そこで、フレームの登場だ。
写真を撮ったり、見たりする際にフレームを使うことによって
問題が解決できることに気がついた。
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Several nonsticky, readily absorbed formulations: Good Skin All Hydrated Moisture Cream ($23 at Kohl's stores and online), De-Luxe 100% Pure Shea Butter ($10 at mass-market retailers), and Lush Soft Touch Body Butter ($11 at Lush stores and online). Apply morning, night, and after every hand wash...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
いつも素敵な商品を販売してくれてありがとうございます。
1つ質問があります。
あなたのお店ではクーポンを発行しているようですが、どのようにしたらそのクーポンを入手できるのですか?
これからも多くあなたの商品を購入したいと考えているので、ぜひ教えてくれませんか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、あなたが探しているAという腕時計の入手のお手伝いができますよ。日本国内における最安値は$100ドルです。
Rakutenでのショッピングでは、「在庫あり」と書かれていても、実際には、メーカーからの取り寄せが生じる場合などもあるから要注意ですよ。
品番をメッセージで送ってくれたら、日本国内の在庫の状況や、最安値の目安を連絡します。
あなたとビジネスができることを楽しみにしています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
初回の取引きにも関わらず気にかけて頂いて光栄です。素晴らしい提案に重ねて感謝します。
あなたが、初めに私に送ってくれたメールで、$750と書かれていましたが、2本お持ちになってるとは思いませんでした。各750$との解釈でいいのですか?シルバーもゴールドも、オリジナルプレートでしょうか?
シリアル♯から、何年頃の製造かを教えて頂ければと思いますが如何でしょう。
写真をお送り頂ければ、非常に判りやすいと思います。
すぐ御返事いたします。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
長野のリンゴ農家の一人っ子。誰に対しても思いやりと慈しみを持って接するが、自分の感情をストレートに出せないところがある。内に秘めた好奇心は旺盛で、少々夢見がち。
over 13 years ago
8 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
友人からの手紙やお礼の手紙など、不意に届く手紙や手書きのメッセージに大きな力をもらうことがあります。
A社では、紙だからこそ伝えることのできるメッセージ、スローなコミュニケーションを大切にしたいと考え、送り手のメッセージをそっと彩るカードや便箋のセットをお作りしています。
Aシリーズのカードは、様々な風景を切りとり活版印刷で表現しました。
今にも動き出しそうな生き物や賑わいのあるシーンは、思わず物語のつづきを想像してしまう楽しさがあります。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
積極的なあなたの御提案に私は大変感謝します。一点、先にお伝えしておきます。すでに気づいていることと思いますが、私は日本人であり、日本でビジネス展開をしています。あなたの作品は私の指定業者に届きましたがまだ私の手元にはきておりません。
しかし、あなたの御対応は、プロとしての誇りとオーラをすでに私は感じています。
私の元に、来週サックスが届きます。その後、売買案件は積極的に話し合うということにして頂ければと思います。
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. Packages received with an incomplete address may be assessed a $5 USD fee per package. Below is how ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
USPS First Class Mail Internationalで発送してください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
pay palを通じて支払いをしましたが、注文確認のメールが届いていません。また、ショッピングカートにも入ったままで決済されていません。確認をお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aegon is in advanced talks with French reinsurer Scor over the sale of the US life reinsurance business, Transamerica , which has been on the block since last summer, according to people familiar with the companies.
However, it is far from certain that Scor will complete a deal for any part of...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
はじめまして。御社の製品についての問合せです。
日本の販売サイトに商品説明で紹介されていましたが、気になる点があるので
教えてください。
1.Aの商品はIAEAで使用されている実績はありますか?
2.Aの商品は食品に付いた放射能物質を測定できますか?
それと、Aの商品を日本にある私のお店で販売したいのですが、
卸売の価格を教えてもらえますか?
購入する個数は10個、または20個を予定しています。
それぞれ金額を教えてください。
支払はクレジットカード
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
はじめまして。御社の製品についての問合せです。
日本の販売サイトに商品説明で紹介されていましたが、気になる点があるので
教えてください。
1.Aの商品はIAEAで使用されている実績はありますか?
2.Aの商品は食品に付いた放射能物質を測定できますか?
それと、Aの商品を日本にある私のお店で販売したいのですが、
卸売の価格を教えてもらえますか?
購入する個数は10個、または20個を予定しています。
それぞれ金額を教えてください。
支払はクレジットカード
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
申し訳ありませんが、回答された内容はわかりにくいので、
前回の質問の回答を、シンプルにYESかNOで答えてください
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
これらの商品を購入するときは、必ずレシートをひとつの商品に一枚ずつ用意してもらうようにして下さい。
レシートが無ければ商品のサポートが受けられません。
この商品はどうですか?
(@@@@)は、@@@@ドルで、取り引きされているようです。
日本でこのサイト(@@)で@@@円で販売されています。
重さが@@kgと重いので送料はかかると思いますが、
それでも利益が取れると思います。
この商品1個につき、私の報酬は@@円頂きます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Go for independent hotels and small hotel groups. They are far easier to close than hotels which belong to large hotel groups. Independent hotels love to do business with Yamada. because they want to get the direct booking relationship with their guests which they don't get through travel agencie...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments