Public Translations Page 3514
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ごめんなさい、私のメールアドレス載せてませんでした。
こちらが私のメールアドレスです(~@~)
貴方からのメールをまっています。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
対応方法について確認しました。
可能であれば、将来のバージョンで対応しもらいたいです。
日本語だけでなく、中国語や韓国語など、マルチバイト文字列を入力する環境では、同じ問題が発生します。
テキストの内容を文字列として取得するのか、キーボードの入力をシミュレートするのか、設定で変更できると良いと思います。
日本語環境で記録する際の動きをムービーに撮りましたので、確認してください。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Unfortunately, our manufacturer is going to be unable to provide the quantity of inventory that we ordered in a timely manner. We are not sure how much longer it will be. We have began receiving a couple hundred devices a week and are begining to ship in the order that they are received. Your ord...
over 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Number of your parcel KZ110362347KZ, posted 7.04. By maturity, it should arrive this week. I beg you not to worry. Thank you for your patience!
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Is Shanda creating a new Twitter-like service? Named Tuita (推他, loosely translated as ‘push him’), the service is currently in closed-beta phase, according to iChinastock.
The website doesn’t state when the product is going to be launched. It doesn’t even have a email registration for eager us...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はその商品を購入しました。
私はUSにも住所を持っていますが、私は日本に住んでいますので、できれば直接受け取りたい。日本までの送料を教えていただけますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If you and your wife end up coming back to Nagano, my wife and I would really appreciate it if you could come over for dinner. It's okay to bring the kids, too. Let me know if anyone is allergic to peanut oil.
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Here is a lovely vintage Silver plated spoon in its original box. It was produced by Mappin & Webb for the West Riding County Council to commemorate the Coronation of King George VI, 1937. The handle is beautifully decorated with a depiction of the King and Queen Elizabeth and states, "Coronati...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたは今回の問題を聞いていると思いますので、詳細な説明は省きたいと思います。今回の不具合品が届いた理由は、規定された仕様を忘れていたのが、そもそもの原因だと聞いています。我々はこのようなイージーミスを今後して欲しくないので、こちらから提案させて下さい。添付エクセルファイルを参照下さい。エクセル表には保証している全ての仕様が記載されています。出荷前に、貴社のQC部門が、この表に記載されている全てのスペック項目にチェックを入れて下さい。
over 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
震災後、バッグが急に売れなくなり、仕入れができない状況です。
色々売れそうなものを調べている最中なので、欲しいものがあったら連絡します。よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
コーヒー豆(エスプレッソ用かドリップ用からお選び下さい)お挽き致します。お気軽にスタッフまでお申し付け下さい。
・エスプレッソ
・エスプレッソコーヒー
・チョコレートドリンク
・エスプレッソティー
・エスプレッソティーラテ
・ティーラテ
・ミルク
・トロピカルフルーツジュース
・トロピカルフルーツソーダ
・シェイク
・ハンバーガー
・パニーニ
・パルフェ
・シェーブアイス
・サンデー
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Up for auction is a pair of ultra rare 1920's USA, and the holy grail of Red Wing Boots, Vintage RED WING HORSEHIDE Leather Depression Era Men's Boots. MADE IN USA in the 1930's! In the 1930s and 1940s, Red Wing’s legendary quality and durability again catches the eye of the U.S. Military. Red Wi...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品番号 ○○についておたずねします。
私は、この商品を、新品で購入したのですが、
メーカーの箱が無い状態で届きました。
商品がビニールの袋に入っていて、それが直接、御社の箱に入れられた状態で届きました。
新品の商品で、メーカー箱が無いというのは、なぜでしょうか?
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs. Learn More.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品番号 ○○についておたずねします。
私は、この商品を、新品で購入したのですが、
メーカーの箱が無い状態で届きました。
商品が袋に入っていて、それが直接、御社の箱に入れられた状態で届きました。
新品の商品で、メーカー箱が無いというのは、なぜでしょうか?
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は今度本格的にビジネスを始めるつもりです。
あなたは日本メーカーのアイテムを現在のあなたの売値の何割引きであれば仕入れてくれますか?
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is a lot of two Radio receiver and transmitters circa 1950...I have no batteries for them so I can't tell you if they work or not...they appear to be in pretty good shape..a little dusty, but can be cleaned up...one of the rubber covers is torn on one of them...If you're looking at this auct...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 75 %
箸の巻き紙をちぎる
絶対にダメというわけではないが、あまり美しくない。
箸の片方をスライドさせて留め紙をゆるめれば、きれいにはずせる。上手くはずせなければ、係りの人に取ってもらうか、箸を替えてもらう。
折敷(OSHIKI)の上で器をひきずる
折敷の表面は漆塗り等が施されており、非常に傷つきやすい。陶器や磁器の裏側はザラザラになっているため、引きずるとすぐに折敷に傷が入ってしまう。必ず器を両手に持って移動するように心がける。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
020ソリューション提供による地位格差や人種差別のない豊かなビジネス社会を創造します。
万人が笑顔になれるサスティナブルなビジネスを生み出し、万人の幸せな生活に貢献します。
Share0はオフィスとスキルを交換(シェア)する世界で唯一のサービスです。
起業、海外進出、再出発、あなたのスタートアップが今、変わる!
世界中のPROFESSIONALな人材やベンチャー企業との恒常的な出会いの提供。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
6 Gorgeous Data Visualizations Of Singapore
LIVE Singapore brings real time visualizations live in Singapore. From mobile phone usage to Formula One, complex data in Singapore are presented in 6 gorgeous visualizations.
LIVE Singapore is a project developed as part of the Future Urban Mobil...
over 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品番号 ○○についておたずねします。
私は、この商品を、新品で購入したのですが、
メーカーの箱に入っていない状態で届きました。
なぜ、メーカーの箱が無いのでしょうか?
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The hand-chased Sterling Silver accent ring is based on a famous Pompeian ruin. The hand-made, hand-turned Terracotta Orange resin is pure Dolcevita. All accents feature a 14kt Gold nib so the dramatic beauty will last a lifetime.
Unthreading the blind end cap off the barrel reveals the piston ...
over 13 years ago
1 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English → Italian
, 11 letters
(100% Completed)
Completed