Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Is Shanda creating a new Twitter-like service? Named Tuita (推他, loosely trans...

Original Texts
Is Shanda creating a new Twitter-like service? Named Tuita (推他, loosely translated as ‘push him’), the service is currently in closed-beta phase, according to iChinastock.

The website doesn’t state when the product is going to be launched. It doesn’t even have a email registration for eager users to receive a beta invite. One thing for sure, this site belongs to Shanda as stated on the site’s fine print. Whois.net also confirmed that this new domain is registered under Nanjing Shengda Networking Co.Ltd Shanda, known for its gaming business has recently moved into many new business portfolio including QiKe, a mobile Location-based service and Youni, a mobile IM application. Shanda has also recently invested in Codoon.com a fitness social network that sells fitness tracking hardware. With the new funding, Paul Shen, Co-founder of Codoon told us that the company will be focusing on the tracking hardware, mobile and marketing.
Translated by ittetsu
Shanda は Twitter ライクな新サービスを開発しているのだろうか? iChinastock によると、Tuita (推他, 大ざっぱ訳すと「彼を押す」) という名のサービスが現在クローズドベータの段階にあるそうだ。

ウェブページではサービスがいつ公開されるのかは明らかにされていない。熱心なユーザーがベータ版の招待を受けるための Eメール登録すら存在しない。ひとつ確かなことは、サイトの注意事項の中に、このサイトが Shanda 所有のものであることが小さく書かれていることだ。新しく登録されたドメインが Nanjing Shengda Networking Co.Ltd の下にあることも Whois.net で確認できる。
Shanda はゲームビジネスで知られているが、最近では、ロケーションベースのモバイルサービスである QiKe、モバイルインスタントメッセージングアプリの Youni などで多くの新しい事業ポートフォリオへ移行している。また Shanda は最近、健康記録管理ハードウェアの販売を行うフィットネスソーシャルネットワーク Codoon.com への投資も行っている。新たな資金調達について、Codoon の共同創始者である Paul Shen は我々に、当社は記録追跡ハードウェア、モバイル、マーケティングに注力する、と語っている。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
934letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$21.015
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
ittetsu ittetsu
Starter