Public Translations Page 3513
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「職人による手作業で側面までプリント」
高品質フィルムプリントで側面まで綺麗にプリントされています。
また、2層コーティングなのでツヤも綺麗です。
加工はすべて日本の熟練した職人が手作業で行っています。
over 13 years ago
2 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Indonesia’s Tokopedia Closes Series-B Investment
Tokopedia, a leading online-mall in Indonesia with more than 9,000 active shops and 200,000 products listed, today announced its closing of a Series-B investment from CyberAgent Ventures, Inc.
The amount isn’t disclosed but my friend, Serkan ...
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Comparing Facebook’s Size with Japan, Indonesia and Asia
Facebook’s growth never fails to amaze us. Over the years, the social network has slowly become the de facto network in most parts of the world.
Pingdom did a nice job comparing Facebook’s growth with similar size countries: Japan in ...
over 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたのインボイスの決済をしたあと、すぐに出掛けなければならなかったので連絡ができずにおりました。いま、出張先から戻ってきたところです。あなたかたの請求書(2)について取り急ぎ決済をいたしました。しかし、請求書の(1)がメールに届いておりません。至急送付してくれませんか。即刻決済いたします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回は、はじめての会議に参加させて頂くので皆様の意見を聞いてみたいと思います。
これから何度か会議に参加させて頂きまして、自分から発言するように頑張ります。
今後とも宜しくお願いします。
また、本日 山田さんはお休みになります。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご覧頂きましてありがとうございます。
ポケモンカードのサポーター7枚とエネルギーカード1枚です。
【商品状態】細かいキズはみられますが目立つ汚れはありません。
香水の使用、喫煙はしておりません。ペットは飼ってません。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
Laser diode driver includes a mount for a laser diode, SLED, SOA or similar device, a low noise current driver and a TEC controller in a self-contained, portable enclosure. The diode driver is preconfigured with a 14 pin Butterfly mount and includes a DIL mount that can be used in lieu of the But...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
• Projected Light Distribution: ±5% Over Illuminated Area
• Provides 0.25" Thick Line at 1" Distance
• Mounts Via Two M6 Screws
These high intensity LED Illumination line lights are designed for machine vision lighting applications requiring intense, structured illumination for either line ...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご回答ありがとうございます。TERRA-Pが来るのを待っています。
よろしくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We have developed a redemption solution which enables you and your partners to use a bar code scanner to redeem coupons automatically without manually typing security codes into emails, spreadsheets or the ORT. Depending on how fast you can flip vouchers you will be able to scan 50 and more vouch...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返事がおそくなりました。日本は朝の7時です。支払い方法についてですが、paypalを使っての決済が一番やりやすいと思いますが如何でしょうか?すぐに実行できます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dom nodded, still shocked at how close he came to revealing himself.
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The maker would not provide stock to us within this year. He afraid of private copies be created for selling to Asia buyers. I am not agree on it. This policy create the demand in Asia markets to created private copies.
You can be only order from maker directly. He trust Japan buyers.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
その商品は生産が終了したため、日本では売り切れとなっています。
店舗での販売状況は把握していませんが、
オンラインでは、もうここのショップにしか在庫がないようです。
もし日本語がわかるなら、このショップでお買い求めください。
日本語がわからないならこちらをご参考ください。
私がFlutterScapeに、その商品を出品しています。
(仕入先は上記のサイトからです。)
仕入れ手数料や配送料金がかかるため、
少々割高になっています。ご了承ください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
無理なようでしたら結構ですがリクエストとして、できるだけケースはハードタイプが有り難いです。多少ガタがありましても、やはり風格が違います。見た目で判断するという日本人の悪い癖ですが、可能であればご考慮ください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
インボイスについて、それぞれのサックス別にもらえると非常に助かります。それぞれを別の決済方法ですぐ処理します。申し訳ないですが、今、日本は深夜2時です。処理したら一旦寝ますので、明日、あらためて御連絡いたします。
重ねて、あなたとの出会いに感謝します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お世話になっております。5月15日以降とのことでしたができましたら早急に発送いただければと思います。実際はいつぐらいに発送となりますでしょうか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The YBH-301M is ideal for DCI style marching ensembles which have no trombones. It can add a unique voice to your band, darker than a trombone yet brighter than a euphonium, a very rich and strong sound. In addition, the 301M is a well-balanced instrument, making it easier to play, and easier to ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Scor has been looking at the business for some months but was still not sure whether there was any deal to be done, according to one person familiar with the situation. Any deal would be complicated and was likely to involve both buying assets and writing a reinsurance contract over older liabili...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
•Protected Against Environmental and Electrical Damage
•Shock Absorbent and Corrosive Resistant Housing
Rugged housing and protection for harsh environments, extended lifetime, and increased performance. Anodized aluminum casing with scratch-resistant Pyrex® window (sapphire for line generato...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本日私の手元にあなたのサックスが届きました。早速吹きましたが、とてもとても素晴らしいです。特にマーチンは、私の持っているコミッティよりもとてもグッドです。一つ一つのキーアクションが手に吸い付くような感じがしました。私の確信を強めてくれたことに感謝いたします。「new wonder」はどういたしますか?私の各種の楽器購入予算の割り振りもありますので、無理であれば遠慮なくおっしゃってください。今後、あなたのウェブサイトで、狙ったものは常に私は落札していきますから。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments