Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Scor has been looking at the business for some months but was still not sure ...
Original Texts
Scor has been looking at the business for some months but was still not sure whether there was any deal to be done, according to one person familiar with the situation. Any deal would be complicated and was likely to involve both buying assets and writing a reinsurance contract over older liabilities, which made it difficult to assess the profitability and capital costs of a deal.
Denis Kessler, chief executive of Scor, declined to confirm the talks as the group reported 2010 results on Tuesday, although he did say its strategic plan was to take on “biometric risks” as it grows its life industry exposure, which accounted for 40 per cent of operating profits last year.
This is in contrast to the mainly investment-related risks that are attached to most US annuity products, which are savings products that usually provide some sort of return guarantee. Scor sold its US fixed annuity business last month to release capital for other life industry products.
Transamerica Re, which writes about $2bn in net premiums annually, has a significant annuity reinsurance business alongside its other mortality and capital release policy operations.
“We don’t know if Transamerica Re satisfies [our] acquisition criteria,” Mr Kessler told reporters.
Denis Kessler, chief executive of Scor, declined to confirm the talks as the group reported 2010 results on Tuesday, although he did say its strategic plan was to take on “biometric risks” as it grows its life industry exposure, which accounted for 40 per cent of operating profits last year.
This is in contrast to the mainly investment-related risks that are attached to most US annuity products, which are savings products that usually provide some sort of return guarantee. Scor sold its US fixed annuity business last month to release capital for other life industry products.
Transamerica Re, which writes about $2bn in net premiums annually, has a significant annuity reinsurance business alongside its other mortality and capital release policy operations.
“We don’t know if Transamerica Re satisfies [our] acquisition criteria,” Mr Kessler told reporters.
Translated by
minatogawa
ある事情通の人物によると、スコールはここ数ヶ月間、同企業を調査しているが、どのような契約がなされるかはいまだに不明だ。すべての契約は複雑なものとなるであろうし、資産の買収および過去の賠償責任に基づく再保険契約の引受が関係してくることがあり得る。これらのために契約の収益性や資本コストを評価することが難しくなる。
スコールが火曜日に2010年の業績を報告した際、Denis Kessler最高経営責任者はそのような協議がなされたことを否定した。だが、生命保険関連のエクスポージャーが増加して昨年の営業利益の40パーセントを占めており、「バイオメトリックリスク」を引き受けるという戦略プランが示されたことは確かだ。
スコールが火曜日に2010年の業績を報告した際、Denis Kessler最高経営責任者はそのような協議がなされたことを否定した。だが、生命保険関連のエクスポージャーが増加して昨年の営業利益の40パーセントを占めており、「バイオメトリックリスク」を引き受けるという戦略プランが示されたことは確かだ。
これと対照的に、投資関連リスクは主にほとんどのアメリカの年金保険商品に付随する。アメリカの年金保険商品は貯蓄型で、通常はいくらかのリターンを保証する。スコールは昨月、保有していたアメリカの定額年金保険事業を売却、他の生命保険企業の商品を扱う事業を手放した。
トランスアメリカは、年間約20億ドルの純保険料を引き受けており、他のモータリティーおよび資本管理方針に基づく事業と並行して、重要な年金再保険事業を行っている。
「トランスアメリカが(私たちの)買収基準に適合しているかどうかはわからない」とKessler氏はレポーターに対して語った。
トランスアメリカは、年間約20億ドルの純保険料を引き受けており、他のモータリティーおよび資本管理方針に基づく事業と並行して、重要な年金再保険事業を行っている。
「トランスアメリカが(私たちの)買収基準に適合しているかどうかはわからない」とKessler氏はレポーターに対して語った。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1244letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $27.99
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
minatogawa
Starter