Public Translations Page 3501
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
One cannot build performance on weaknesses, let alone on
something one cannot do at all.
Throughout history, people had little need to know their strengths. A person was born into a position
and a line of work: The peasant's son would also be a peasant; the artisan's daughter, an artisan's
wi...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
GREAT LOOKS CLEAR AND CLEAN NO FOG FUNGUS OR DUST
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
金額の確認は当然ですが、購入した商品が正規品であることを証明するために、レシートを必ず付けてください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私たちは以下のビジネスをしています
・クレジットカード決済代行サービス(マーチャントアカウントの紹介)
・クレジットカードによる企業間の支払代行サービス(仕入れ代金などのカード払いサービス)
・プリペイド方式のVISAマークの入ったギフトカードの販売
・外貨両替
私たちは以下の目的で利用したい
・クレジットカード決済代金をマーチャントに支払う為
・日本のカードがカジノで利用できないため海外で発行されたカード(デビット)を日本人のカジノ利用者へ提供するため
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
What have I done? I was checking the camera to make sure everything was working; going outside to check the meter in the sunlight etc and all was well and working just fine. Then suddenly the shutter stuck. This camera has been in my personal collection for some years and has had absolutely no us...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品が届きました。
迅速に対応していただきありがとうございました。
あなたは次はどんな新製品を出しますか?
こっそり教えてください。
それと画像のものは何でしょうか?
私へのプレゼントですか?
また是非あなたと取引したいです。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- over 13 years ago
6
0
0
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品、時計のケースの外箱が壊れていて、
セロハンテープでとめられた状態で届いています。
私は、この時計を贈り物にする予定で購入しましたので、
これでは困ります。
私の日本の住所に、大至急、外箱を送っていただきたい。
それが不可能ならば、返品とします。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The legal contact for my company who can verify that I have the authority to bind my company to any legal agreements that may be presented to me during the enrollment process or during my program year:
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 42 %
You will enjoy the best in stereo performance more
when the stereo system is properly balanced. For
proper balance each channel must be equal in loudness
and similar in frequency response. Use the top
panel LEVEL controls to balance system loudness
and the top panel BASS TRIM controls to bal...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
At first i beg pardon for our confusion. It would be easy for both or us if we are clear about this job. Please sir do clairify about some matter. Should we make a new logo that named "TM2 MEDIA PRODUCTION" ? So we need details information about your company to make a eye catching and elaborate l...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The jacket has frayed thread on the collar. See picture 4. Material is crisp.
Graduated Pearl necklace is in excellent condition. No loose pearls. Just needs to be cleaned.
Shoes are *mint.* and marked Japan.
Purse is *mint.*
I have added a picture of a hat. I have no idea what ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
わかりました。では、一度、お支払いした代金はご返金ください。ちゃんと商品が私宛に届いた段階で、再度代金をお支払いいたします。高額な商品なので、このまま待ち続けるというわけにはいきません。よろしいでしょうか?
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hallo,
danke für Ihr Interesse!
Wir senden das Special für
8,- Euro
mit der Deutschen Post als Einschreiben.
Zögern Sie nicht, Weiteres zu
fragen !
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thanks for getting in touch.I am pleased to advise that your order has been sent to our warehouse for dispatch.Our website can sometimes take a little while to catch up with our packing department but it will confirm the parcels dispatch soon.I hope this helps, but please get back in touch if you...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The piece is free of chips, cracks, or repairs. There are several slight scratches to the body as you can see in the third picture. The scratching is very slight and does not distract from the appeal of the piece.
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
3 Comments
English → Arabic
, 15 letters
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日は有難うございました。発送を宜しくお願いします。御社のホームページへの住所の記載の仕方をまちがえておりました。後ほど訂正しておきます。ところで、トランペットのマウスピースについては、在庫はお持ちなんですか?先だって御質問した、フリューゲルのマウスピースで、私にご提供して頂けるものはありますか?
宜しくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
型番×のバッグは、ファクトリー製品がオークションで販売されているので、ファクトリー製品でなければ買いません。
型番○と△のバッグは、フルプライスだといくらですか?
値段が安ければ買います。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have already appealed to the postal service, a statement of loss. I still convince us that the parcel must reach. I suggest you bring hours via EMS, you have refused. I suggest a little more to wait, if possible. I can give you back the money but if the premise still reach you will need to pay ...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments