Public Translations Page 3434
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This handy, well-stocked spice rack comes with 16 sealed jars filled with frequently used spices
Stainless jar caps bear the names of the spices in clear, black lettering
Rack revolves, bringing all the glass jars into view, so finding the spice of choice is easy
Handsome rack made with ...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A day by the sea with shimmer, stripes & brights!
Papillion Coverup
Flit from poolside to beachside in a bright butterfly print
Sequin Straw Beach Tote
Turn heads at the beach with an eye-catching tote
Aero Dot Beach Towels
Spot your towel on the beach in a flash…
Shimmy Sandals
S...
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
That is really the end of the story except to say that if you ever feel as miserable as Mr.Miserable used to.
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返信ありがとう。
こちらからの商品返送と、
御社からの商品代金返金、返送にかかる送料の返金のための、
手続き、段取りについて案内をお願いします。
・私は、何をするとよいですか?
・ウェブサイト上での、入力、送信事項はありますか?
・何処の住所へ、商品を返送するとよいですか?
・返品送料の返還にあたっての、手続きについてもお願いします。
よろしくお願いします。
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
では、わたしは2週間待ちます。
2週間以内にあなたからこの商品が発送されなければキャンセルします。
あまりにも発送が遅ければ私はあなたに悪い評価をします。
よろしいですか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A longer tank, for coverage no matter what your height
Made with 4-way stretch luon, hugs your body in all the right places with comfort
Moderate/medium support
Carved racerback shape allows full range in movement
Mesh bra construction with built in pockets for removable cups
Flat seamed for...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You are bidding on a vintage Francie and Casey lot. The Frncie doll is a Malibu Francie and is in near mint condition. The Casey doll has Titian hair that is really nice. She has some pailing on her nose, chin and the left side of her face. The pailing on the left side of her face is probably ...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
注意事項・免責事項
当ウェブサイトは、株式会社○○(以下、当社)が管理を行っています。以下の事項についてご了承いただいた上で、当ウェブサイトをご利用下さい。
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
現在までに▲個の●●を購入して、日本で販売しました。今後も継続的にあなたの商品を販売したいとおもいますが、日本までの送料がとても高いです。今後も1回の注文で複数個を同時購入しますので、送料を割引していただけませんか?その場合もちろん同梱してくださって結構です。
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今日はお願いがありメールしました。
既に、加藤さんから聞いていると思いますが、当社でKタイプの販促用リーフレットを作成しています。
その際に、あなたの会社で撮影した添付写真を使用させて頂きたいと思います。そのため、写真のオリジナルデータを送って下さい。
リーフレットはほぼ完成していますので、今週中に写真を送って頂ければ助かります。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつもスムーズな取引ありがとう。現在、日本で●●をネットで販売する人が増えました。私は今後も●●を販売したいと考えていますが、利益をだすのが困難な状況です。商品価格か送料、どちらでも構いませんが、さらに値引きしていただけませんか?日本に到着した時の状態が良いので今回も複数のパッケージをひとつに同梱して送ってください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
イーグルの飾りを送ってくれましたか?
まだ届きません。
楽しみにしています。
トラッキングナンバーを教えてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらの商品、使用しようとしたところ、2箇所の留め金の欠陥がありました。
返品しますので、
商品代金の返還と、商品返送時の送料の返還をお願いします。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このバッグは、下記の商品用のバッグでしょうか?
(url)
よろしくお願いします。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらの商品、使用しようとしたところ、留め金2箇所、欠陥があります。
・別の新しい商品と取り替えてください。
・日本からの商品返送の送料を、負担してください。
返信お待ちしています。
別件、
この商品専用の持ち運ぶ袋は、存在しますか?
あるようでしたら、教えていただきたい。
御社に在庫があるようでしたら購入を検討したいと思います。
よろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Includes 20 spices
Chrome Spice lids with Glass jars
Great counter top solution for spice storage
20 Jar Ferris Wheel Revolving Spice Rack from Olde Thompson is filled with 20 of your favorite spices
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は日本で海外の商品を代理落札している。
私は、私の顧客の為に君の商品を代理で落札した。商品の状態を見た私の顧客は失望して、もう私には代理購入を頼まないと言っている。だから変わりの商品を送ってこられても困る。君の商品はもう必要ない。日本の顧客が私を信用しなくなったように、私もあなたを信用できなくなった。
返品するので返金をしてくれ。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大変、お手数おかけいたしました。返金の確認ができました。今一度、PAYPALより、580ドルの入金をしましたので、ご確認願います。よろしくお願い致します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Good evening. I just wanted you to know I did what Paypal told me to do. I have successfully refunded your money. Now all you have to do is pay again with Paypal using the Florida address and I will be able to ship the item first thing in the morning so it can be at the forwarder on Friday aftern...
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We are expecting them to be back in stock in 5-10 days, Enter your Email in
the watch listing to get a notification when it arrives.
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I would give anything to be happy.But I am so miserable I do not think Icould ever be happy.
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As a follow up on your eBay Buyer Protection case, we wanted to explain what you can expect from the process.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
07/11/2011に以下の商品を2点注文しました。
Item No:000000
Products :xxxxxx
Order No.は000000です。
注文状況のメールが私の所へ届いていませんので注文ができているのかとても心配しています。
私に注文状況を教えて下さい。
これは友人たちへのプレゼントなので急いでいます。
about 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments