Public Translations Page 3404
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The Opening the Heart (Japanese) and Wave 1 (Japanese) are on backorder at present and would have to be shipped when available. The remaining of your order would be $4557.13, plus shipping charges. The Opening the Heart will cost $1826.00 and the Wave 1 charges will be $303.90 respectively when...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have this morning tried to refund you the £135 for the missing jacket.
I have been informed by paypal that because you have put a hold on the transaction (it is under review) the money is not available to refund against.
They have said that you must inform paypal that you have received 6 ...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。
初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。
まず、商品の状態について説明させてください。
・電池が切れています。
・中古です。
・使用に伴う小傷、薄い線傷あり
・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし
・比較的きれいな状態です。
私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。
さあ、初回の取引をスタートしましょう!
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
体系が大きい人でも似合う商材を常に探しています。アウトドアは、体系を気にしなくてもおしゃれができるので大変興味がある商材です。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The second copy is on its way to you as we speak.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- about 13 years ago
2
0
0
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
外箱に傷がつかないように、輸送箱(ダンボール等)に入れて発送して下さい。また、2つの商品を1つにまとめて発送して下さい。
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
はい、おひさしぶりです。私を覚えていらっしゃいますか?
以前に、あなたは私に注文しましたが、あなたの希望でキャンセルをされました。
私が提供できるベストな価格は100ドルです。発送にFedexを利用すると総額で150ドルとなります。
あなたの意見をお聞かせください。
ちなみに、時計は個人用ですか?それとも販売を予定されていますか?
もし、あなたが商売をされているようでしたら、商品リストを提供してくれれば、
それぞれの卸価格をオファーいたします。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I woke up in the morning, hopped on a train I saw my man
He had an L in his hand, hide it from the beast
At least I catch a bus before I hit my block
I take a mega hit frontin' on the good ship lollipop
Move the hop so I can put the hip in the grip
Everybody slip so I can take a trip to the ...
about 13 years ago
3 Translations / 4 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Your order has been received by Saks.com and is now being processed. Please be sure to keep this email for your records.
Although we will try to ship all of the items in your order in the same package, in order to provide faster service, you may receive more than one package. This will not aff...
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As we were trying to ship your item. The fedex required to provide your cellphone number, so they can contact you before they deliver to you.
Would you mind to give out of your cellphone number, so we can ship out your item.
As soon as the item is shipped, you should receive it within a week.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sie bieten auf fast komplette Sammlung (23 von 24) von Fingerhütten MPM Saxonia Meissen, Motive aus den Grimmschen Märchen. Es fehlt nur einen Fingerhut - Der Wolf und die sieben Geislein. Preis eines Fingerhutes war damals 40 DM.
Zustand sehr gut. Das Brett gehört nicht zur Auktion wird aber au...
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You are only one jacket missing which is the 1 x XS pro treck jacket for £135.00.
I can replace this with a Paclite in size small if you like.
Please confirm
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は日本に住んでいます。
この製品を注文したいのですが、いつまでに日本に届きますか?
また日本までの送料はかかるのでしょうか?
かかるとしたらいくらですか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I will give $15.00 off on each frame with prepayment directly via paypal. I will need your paypal ID to issue invoice.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
9月4日の金曜日はどうかな? それと、よかったら一緒に夕飯を食べに行かない? 行くとしたら、苦手な食べ物とかはある? 研究室の場所がわからないだろうから、一緒に研究室への地図も送るね。
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
All of the lights are working except MAYBE the speaker light. I just can't remember if it only comes on when the speakers are connected or not. If that is the case, then the lights are working. As all of the pictures should show, this MA5100 is in exceptionally nice condition for a component that...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
At Start-Up Weekend Taipei the Winner is… FoodJing
The inaugural Start-up Weekend Taipei wrapped up yesterday evening, and local foodie site FoodJing.com emerged the winner. For impressing the judges with a lively presentation and promising web and mobile app prototypes, the FoodJing team walk...
about 13 years ago
8 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cross-Promotion For iOS, Android, Off-Facebook Sites OK Under Facebook’s Updated Platform Policies
August 15th, 2011
Late last week, Facebook updated its Platform Policies with language that forbids cross-promotion from within Canvas apps for games on any “competing social network.” We can co...
about 13 years ago
10 Translations / 4 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Powerful 300-watt motor
2-Set of stainless steel blades
Easy press down and lock safety feature
6-Cups total with 4 lids and foam grips
Easy to clean
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1点私からあなたにお願いをしたいのですが、事前に入金を行っていただくことは可能でしょうか?
私は以前にあなたに説明をしたかもしれませんが、私の信念はきめ細やかなサービスと、丁寧な梱包です。また、私達日本人は信頼を最も重要視しています。
私を日本における代理人としていただくことで、あなたはクライアントにきっと満足いただけるはずです。
私は、遠い国のあなたと取引ができることを、心から楽しみにしています。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
400ドルは入札金額の上限ですか?それとも私の手数料を含めた予算の上限ですか?
このセラーに確認をしたところBINのオプションは受け付けられないそうです。よって通常のオークション形式となります。
私のオークションアカウントは以下になります。ebay同様に、マイナスの評価がひとつもないアカウントになります。
銀行への送金も可能ですが、ペイパルを利用した取引を希望します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tag attached to her wrist says " FB 19 Lurilla, authentic reproduction of antique doll body entirely handmade by Seeley craftsmen in Oneconta, NY". I will describe her the best I can. Measures just under 25" tall, being a porcelain bisque socket head on composition type Seeley jointed body. Exc...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebook’s Gamer Status API Lets Developers Track High Monetizing Users
August 10th, 2011
Around the time of the deadline for mandatory migration to Facebook Credits, Facebook quietly added a new “Gamer Status” API that allows developers to identify which of their users monetize the best. F...
about 13 years ago
11 Translations / 1 Working
/
0 Comments