Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
この商品を購入したら「アメリカ」または「日本」に送っていただくことは可能ですか?
その際、総額でいくらになるか教えてください。
支払いはペイパルを希望します。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
私はラリックの皿を返品しました。5月23日に日本から送っています。
届いたら私が払った、282ユーロをペイパル経由で返金してください。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
すばらしいビンテージ品ですね。日本への発送をしてもらうことは可能ですか?可能であれば料金はいくらになりますか?もちろん、PAYPALで認証されている住所になります。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はバッグを買いたいです。
ホームページ上で、 ”48H cuir velours”と紹介されているバッグです。
航空便での日本への発送はできますか?
支払い方法は、visa もしくはPayPalを希望します。
発送してもらえるなら、
バッグの価格、サイズ、注文可能な色の種類を教えてください。
それと、
”48H cuir velours”と同じ素材と形で
小さいサイズのバッグがあれば、それについても教えてください。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はこの商品にすごく興味があります。
二つ教えてください。
日本への送料はいくらですか?
このお皿に欠けているところや傷はありますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。
この度は誠に残念ですが、返品させて頂きます。
ご住所を教えてください。
宜しくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
商品が届きましたが、偽物という鑑定を受けました。
返品しますので、ペイパルに返金してください。
宜しくお願い致します。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
蜘蛛の糸
芥川龍之介
一
ある日の事でございます。御釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊(ずい)からは、何とも云えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れて居ります。極楽は丁度朝なのでございましょう。
やがて御釈迦様はその池のふちに御佇みになって、水の面を蔽っている蓮の葉の間から、ふと下の容子(ようす)を御覧になりました。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品が、まだ届きません。
調べてください。
トラッキングナンバーがあれば教えてください。
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
運営会社情報
会社名
住所
設立
代表者
Tel
Fax
Email
Url
事業内容:ウェブサービスの企画・開発・運営、受託関連業務一式
サインインします
ID
メンバー名
メールアドレス
初期パスワード
パスワード再入力
ウェブサイトURL
あなたのblogやTwitter、Facebookなどのアドレスを記載してください(任意)。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 33 %
バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト
サインイン
登録
検索
おすすめ情報の投稿
パッカーズパラダイスとは
運営会社情報
利用規約
プライバシーポリシー
PackersParadise.comは世界のバックパッカー、自由旅行者のための情報共有サイトです。
どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!
今まで旅した場所や美味しかった食べ物のおすすめ情報を共有したり、これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
スピードキュービングを出先で行うときに便利。スクランブル表示は公式に採用されているアルゴリズムを使ったものが表示されます。
- 簡単計測
画面のどこをタップしても計測が開始されます。スタックタイマー風に計測開始は指を離した瞬間から。停止は指が接した瞬間としています。
タップすると右下に赤いランプが表示され、さらにタップしたままにししていると緑色に変化します。緑になったあとでタップを解除すると計測開始します。
- DNF (Do Not Finish)
もし、タイムが無効となった場合はDNFボタンをタップして除外指定できます。もう一度DNFボタンを押すと、指定解除...
over 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
電撃を放って敵をやっつけよう!
うじゃうじゃいるアイツらを一掃だー!
操作は簡単。
タッチし続けると電気を溜めて、離すと発射!
発射中はタッチしたりドラッグすると電撃の方向が変わるよ。
溜めれば溜めるほど長く放電できるから頑張ってね。
OpenFeint対応!
がんばって実績解除しよう!
*** iPad対応しました! ***
iPadでは2人で協力や対戦プレイができますよ!
2人がぶつかると愛のスペシャル攻撃が発動する。
でも、敵に嫉妬される諸刃の剣。
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
たすけて!おねえちゃん!
ところで、ウワサによると…
「自分と同じ色の玉は友達」
とかなんとか、なんのことかな?
「難易度は玉のスピード」
「玉はだんだん速くなる」
「武器の選択が勝利の肝」
「ゲームオーバー10回で新しい武器」
「相手に近いほど電撃が強い」
「10コンボごとにフルーツ」
「デカいやつは子供を生む」
「ロボは急に速くなる」
「少なくなると赤くて速い」
「タイトル画面をタップ連打」
「スタート直後は無敵」
「充電は無限に可能」
「イージーはサバイバル向き」
「クリアするとまたハート全快」
「二人が触れると愛が生まれる」
「嫉妬はしつ...
over 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
担当の山田です。
関西のお客さんが、商品のヒールリフト交換をした時にヒールのねじを差し込むパイプが押しだすことでヒールを止めた釘が、かかとから飛び出してソールに穴が開きました。
今までにこのような問題が、ヨーロッパでありましたでしょうか?
また、この商品のソールは御社で在庫がありますでしょうか?
ご連絡を今週中にください。
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %