Public Translations Page 3388
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、彼の携帯番号を知っているので連絡を取ることが可能ですが、Yahooを通すことをお勧めします。
なぜなら、彼は非常にクセのあるセラーで、前回の取引には通常よりも時間がかかったからです。
彼は、商品のコンディションをジャンクと変更しましたが、いくらを上限として交渉しましょうか?
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
コンディションは、ミント又はニアミントと記載してありますが、チップ、スクラッチ、クラック、ガラスのヨリ、ガラスのユガミ、ウォッシャー痕、ヘアーライン、ホワイトスポットは、ないですか。もし、あるときは、具体的に説明していただけませんか。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御連絡頂きまして有り難うございました。
代金は支払い済みなので、新しいインボイス送って頂けますでしょうか?!
お手数お掛けして申し訳ございません。
宜しくお願い致します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
What’s popular on Google+? Find out on Journal+
Journal+, a website that gathers popular posts from Google+, was released by User Local last week. It’s a web magazine that brings together popular pictures, videos, and news articles on Google+ by various categories, or by country.
Taking a q...
about 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品があなたのご希望に添えなかったということで、残念ですが返品を受けたまわりたいと思います。
Amazonのシステムで、返品の承認が実行できないのですが、Amazonに確認中のため、数日で返信は得られるかと思います。
少々お時間をいただく可能性はありますが、私は確実に返品に対応いたします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have decided that we furnish the large room used as car park under the building I rented as the factory , that will also make it easy for me to supervise the affairs there.
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
4 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
There is no financial obligation required from you rather we hope to grow to a level we would be able to be paying the Directors quarterly allowances.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
"A"と書いてあるから注文したのに、、まだ発送してくれていないのでとても残念です。とにかく早く発送してください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
はじめまして
この商品がほしいのですが、出品している写真と同じものはありますか?
同じものが無い場合、ミッキーとミニーがバッグの正面で向かい合っていて
ミッキーとミニーの全身が映ってるものはありますか
大変お手数かけますが、連絡お待ちしています
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
わかりました。ebayの画面からアメリカの住所に変更して度購入したいのですが、設定できますか?設定できたらすぐにpaypalで決済しますので、連絡ください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は改めてこの商品を購入して、アメリカの住所に届くように手配したいのですが、もう1度、購入できるように画面から設定できますか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、本来ならば入札前に確認しないといけなかったのですが、落札後に送料節約の為、日本への発送依頼を御願いして申し訳ございませんでした。その後ご連絡がなかったので、発送不可能と判断し、アメリカの住所に発送して頂こうと思います。お手数お掛けしますが、宜しくお願い致します。
こんにちは、日本に発送は可能でしょうか?もし発送可能でしたら、送料を教えてください。宜しくお願い致します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments