Public Translations Page 3368
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。私は今日本に住んでいるので、日本の住所に送ってください。
住所はこちらになります。ペイパルに登録してあるじゅうしょも同じです。
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(あいさつ)
先程、ブレスレットをサイト上で注文したのですが、注文を間違えてしまいました。
私は、女性用ではなく、同じモデルの男性用を購入したいと思っています。
キャンセル、商品の変更、お願いできますでしょうか?
よろしくお願いします。
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aのフィギュアのみならず、プレゼントも喜んで貰えて私は嬉しいです!
ebayでの販売はこれから増やしていく予定ですが、日本で何かお探しのものがあれば何でもリクエストしてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We will file the claim for you once you have submitted the claim form and supporting documents to us. Please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim with DHL - if we do not receive the necessary documents before this time, your claim will be denied.
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.
You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original re...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御連絡有難う御座います。
10月1日に必ずお支払いします。
私の支払いを確認した後に商品を送ってください。
about 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、あなたの注文のキャンセル理由は、もっともな理由だと思います。
あらためて、大変申し訳ありません。
Amazonでも注文のキャンセルが完了しました。
Amazonは商品を発送後に入金が確定する仕組みです。
今回のキャセル手続きにより、支払い方法に応じた返金が行われるはずです。
またの機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
French » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bonjour, la coupe de René Lalique sera bien emballée Colis trés protégé
Réglement par pay pal le 1er octobre ? O.K Je peux expédier la coupe le
1er octobre pourquoi attendre avril ?
Expliquez moi pour savoir si j'ai bien compris Merci
mon email pixxx@xx.fr
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Ship back to the sender through your account. Please visit http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ to estimate the cost of shipping. To send 11.9lbs via FedEx Ground costs approximately $17.00. You may submit the ship request from your Inbox.
Return to Merchant via prepaid ship...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたはUPSにクレーム申請をすると言われますが、私は具体的に何をしたらいいのですか?何の指示もなければ何もすることができません。
今後、どのようにして解決していただけますか?
誠意ある対応をしてください。
当方の希望は送料を含めた全額返金です。
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1.この件について技術部のAさん( 日本サイドの担当 )に確認しました。
結論は「ある、なし」どちらでもOKです。
あなたたちT社サイドで判断してください。
製作手順マニュアルの変更が必要な場合はご連絡下さい。
現在は「XとY」を記載しています。
2.ほぼ同様の仕様にしてください。
12個/枚、入りにする必要があります。
それから、A面が下になるように入れます。
それを10段に交互に重ねてください。
この3つを守る前提なら、少しの設計自由度はあります。
about 13 years ago
8 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
China’s Renren Acquires Video Site 56.com
Social networking service Renren has just announced that it has acquired 100 percent of 56.com, one of China’s video streaming services. The deal is worth $80 million dollars and is expected to be finalized in the fourth quarter of 2011.
56.com is o...
about 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
4. Use Bulleted Lists and Text Formatting
According to an eye-tracking study by ClickTale, users fixate longer on bulleted lists and text formatting (such as bolding and italics).
These text-styling tools can garner attention because of their distinctive appearance as well as help speed u...
about 13 years ago
19 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
念のため再確認させてください。
昨日お問い合わせをいただいたガラスについて、
サファイヤガラスではなく、有機ガラスであることが判明しました。
誤解を与えてしまい大変申し訳ありません。
ですので、注文のキャンセルか、もしくはそのまま発送を行なうか、
いずれがご希望をお聞かせください。
商品はいつでも発送できる準備が整っています。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
7 Best Practices for Improving Your Website’s Usability
The Web Design Usability Series is supported by join.me, an easy way to instantly share your screen with anyone. join.me lets you collaborate on-the-fly, put your heads together super-fast and even just show off.
Writing content for we...
about 13 years ago
31 Translations / 4 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この点に関しては、双方に理由があると思います。
Aについては梱包と外部からのダメージの双方が、Bについては梱包が大きな理由だと考えています。
今回、あなたの丁寧なサポートを通じて、問題の解決が早まる可能性がでてきたことに、私は大変嬉しく思います。
今回の、2件のクレームでは私も高額な損害を受けている状況です。
あなたの、真摯なサポートに感謝します。
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Quick Results - Mixing Passle makes up to 1 1/2 quarts in as little as 20 min!
Easy Operation - Its automatic! Just add ingredients and turn on the machine!
Delicious Desserts - Make fresh homemade frozen yogurt, ice cream, sorbet and more.
Limited 3 Year warranty - Heavy Duty Motor
E...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
よかった。時計の動画は、この針の動きが気になってお知らせしたかったんです。
私からお返事差し上げていなかったですね。もちろん、大歓迎です!すごく嬉しいです。
ただ、私はまだイスラエルを訪れたことが無いので、
どんなものがあるのか分からないです。
強いて言えば、私は本を読むのが好きなのでイスラエルの雑誌などを
送ってもらえると嬉しいです。
about 13 years ago
5 Translations / 2 Working
/
5 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I'm sorry that the box arrived damaged. If you'd like to send the item back for a return or exchange, please send me your preferred e-mail address and I will e-mail you prepaid return shipping labels. Thanks!!
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello, I just need a phone number for the Fedex claim,they require me to have a phone number,I will reund your money today and I will contact you via email to return the stencil machine when fedex gets a hold of me and tells me what they want done,thanks Dan
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Below is what Paypal is saying. The funds are being held. We cannot refund till you release the dispute so we can refund you the $230.22,
The funds are not available while this transaction is being reviewed PlacedPayPal has placed a temporary hold while we're reviewing it. We'll contact you ...
about 13 years ago
3 Translations / 3 Working
/
0 Comments