Public Translations Page 3334
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
転送会社が私のアカウントを通してFedExで返品行います。
FedEx では PO Box 宛の郵送は行っていませんので、PO Box ではない正しい郵送先住所と電話番号が必要です。
どうしたらよいでしょうか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
フロリダへの送料は8$のはずが、38$請求されています。
とりあえず送料は38$支払うので差額の返却をお願いします。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Since FedEx does not deliver to PO Box addresses, please provide a physical address complete with phone number for delivery. Return to Merchant via prepaid shipping label.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Measures approx. 30"H with 21" Diameter shade
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I would like to make this clear in case this was lost in translation: we would like your basic offer first to understand the ball park number and then, if it is within our budget, we can discuss the details.
Please make an offer with basic configuration / materials.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It has been released so it may be processed for shipment without further delay.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The options for returning a package are:
1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete shipping address with telephone number if you choose this option directly from your ship request section.
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品は、返送させて頂きます。
購入代金は、商品代金をお店にクレジットとして預金しておいて下さい。
その際、返送にかかった送料もクレジットとして預金していただけるのですか?
返答頂き次第、御社に返送致します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このような連絡が先程来ました。
私はどう対処したらいいですか?特殊料金はペイパルでの支払いでもいいですか?
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ありがとう!それではカーキ5個とブラック3個を日本までの送料を含めて£680で購入するので、インボイスをこのメールに送ってください。他にebayからカーキ5個をkurihideの名前でmakeofferしているが、キャンセルします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
your order was send out with usps and some time they do not post the tracking progress on the site but its on its way to you and shuld be getting it any day
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
リチウム電池が入っていることが原因で返送されました。リチウム電池なしで送る予定です。リチウム電池はいくらでしょうか。リチウム電池分を差し引いた形で返金いただくことでよろしいでしょうか?
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hey man, did you want to grab an 8* dot, I have one or two I can sell. I also have some Superfast 2.0 V2 I can do them for 300 each.
I only have 8s right now. I think I have 2 left.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ペイパルでの支払いができないものが2件あります。
1件は、e-bay上ではすでにcheckoutが済んでいるはずなのですが、ペイパルでの支払い履歴がなく、支払いがまだ終わっていない状態になっています。
もう1件は、Your request could not be processed at this timeというメッセージが出て支払いが出来ません。時間をおいてもできません。住所等に間違いはありません。
どのように対処すればよいのでしょうか?
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dear A,
Item Id: ********
Return one item has been damaged. I would like to exchange, since there is no wish to cancel a subsequent response. Could you have returned the money by PayPal.
Dear B,
Hello - Would you like to return the item for a refund? I am sorry I don't quite understa...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の住所に届いていない荷物があります。
追跡番号はxxxです。
USPSで追跡したところ、到着済みになっています。
そちらで荷物の記録など残っていますか?
Mlを見ても記録はありませんでした。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
My camera was stolen and this is all that is left.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Area 57
Beneficiary Bank: Bank name, address, SWIFT CODE (the bank will receive your money)
Area 59
- Beneficiary: Your full name
- A/C No: Your account number (at Beneficiary bank)
- Address; Your address
- PP No/Date issued/Place issued
- Nationality
Area 70
- Details: Transfer
- ...
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もし私が落札したら、ギフトカードはプレゼントでなく私自身が使用するものなので、発送の必要はありません。ナンバーのみ教えていただければ結構です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらは色ムラがあるのは嫌なのでキャンセルします。
こちらの商品は黒のサイズ37があるなら、こちら1点のみ注文します。他の色はいらないのでなければキャンセルします。ありますか?
あるなら早急な発送とキャンセルの商品の返金をお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We will check again and then reply.If we have the color brown,we will ship it out.If we do not have,we will refund you.How about this? And it will be 9 business days for you to get the package.Any questions,please feel free to contact.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I only transfer when receiving your document with original signature, please send me PDF by email so that i can check it in advance, then you must send the orginal by Post.
Best regards,
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I will cover the shipping no problem. Paypal just advised me to wait on shipping to make sure I'm
Covered via protection.
I will ship today. Via express 5day shipping.
Please understand it was under the advice of PayPal. Now that we've had proper communication. I will send.
I a...
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments