[Translation from English to Japanese ] What’s new for short term rentals in 2013? Airbnb, 9flats, Roomorama and trav...

This requests contains 5349 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , transcontinents ) and was completed in 5 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jan 2013 at 13:34 1446 views
Time left: Finished

What’s new for short term rentals in 2013? Airbnb, 9flats, Roomorama and travelmob share

e27 speaks to key players in the short-term rental industry to find out how did they do in 2012, what are their main plans in 2013, and what are their thoughts on competition.

Personally, one of the biggest industry disruption over the last few years is the short-term rental space. Pioneered by Airbnb, short-term rental websites which allow homeowners to list their properties for short-term rentals have managed to help homeowners earn extra income and generated thousands of jobs.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 17:34
不動産短期レンタルサービスの2013年はいかに? — Airbnb、9flats、Roomorama、travelmobへのインタビューから

e27は、短期レンタルサービス業界の主要企業の各社に、2012年の実績、2013年の計画、競争に関する考え方についてインタビューを行った。

個人的に、ここ数年で最大級の革新が起こった業界の1つは不動産短期レンタルサービス業界だと思う。Airbnbによって開拓された不動産の短期レンタルサービスサイトは、家の持ち主が短期的に家や部屋などを賃貸することのできるサービスで、家の持ち主に副収入をもたらしたり、何千という雇用を創出する助けとなった。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 16:33
2013年、短期宿泊施設レンタル業界はどうなる?Airbnb、9flats、Roomoramaとtravelmobがシェアする最新情報

e27は宿泊施設短期レンタル業界のキープレイヤーたちに話を聞き、2012年に何を行い、2013年にはどのような計画を持っているか、そして競合についての考えを尋ねた。

個人的な意見だが、ここ数年にわたって最も大きな変化が起こった業界は、短期レンタル業界だ。Airbnbが始めた短期レンタルサイトは住宅所有者が短期間、それらを賃貸しできるように登録を受け付ける。住宅所有者はレンタルによって余分の収入を得られ、さらに幾千もの雇用が創出されている。

In Southeast Asia, while we were slow to pick up the trend, that did not stop players such as Roomorama or travelmob from setting up their businesses to ride on the trend. While short-term rental websites might be illegal in some countries such as Singapore, 2012 has no doubt been a great year for these companies. To quantify this, we spoke to Airbnb, Roomorama, travelmob and 9flats.

How was 2012?

Airbnb: Airbnb has grown incredibly fast in Southeast Asia in 2012. In 2012, total nights booked on Airbnb increased 400% in Indonesia, 275% in Thailand, 547% in Malaysia, and 345% in the Philippines.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 17:49
東南アジアでは、このトレンドを掴むのが遅かったが、だからといってRoomoramaやtravelmobなどの企業がこのトレンドに乗るための事業を立ち上げることが阻まれることはなかった。短期の不動産レンタルサイトの運営はシンガポールなどのいくつかの国では違法行為となる恐れがあるものの、これらの企業にとって2012年は間違いなく素晴らしい1年だった。それを明確にするために、私達e27はAirbnb、Roomorama、travelmob、9flatsの各社に話を聞いた。

2012年の実績は?

Airbnb:Airbnbは2012年、東南アジアで非常に早いスピードで成長した。2012年にAirbnbを通じて予約された宿泊総日数は、インドネシアで400%増、タイで275%増、マレーシアは547%、そしてフィリピンでは345%だった。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 16:34
東南アジアではこのトレンドについてメディアが取り上げるのは遅れたが、Roomoramaやtravelmobといったプレイヤーがこのトレンドに乗って事業立ち上げを図ることの妨げとはならなかった。短期レンタルサイトはシンガポールなどの国々では非合法であったかもしれないが、2012年はこれら企業にとって疑いなくすばらしい年であった。実際の数字について聞くため、我々はAirbnb、Roomorama、travelmob、そして9flatsから話を聞いた。

2012年はどうでしたか?

Airbnb「Airbnbは2012年、東南アジアで非常に速いペースで大きく成長しました。2012年、Airbnbが宿泊部屋予約件数の合計はインドネシアで400%、タイで275%、マレーシアで547%、そしてフィリピンでは345%増となっています。」

Roomorama: 2012 has been a pivotal year for us as our main goal was and still is to consolidate our position in the B2C space of the short-term rental industry (as opposed to peer-to-peer). To do so we merged with Lofty.com and subsequently raised an undisclosed amount of money from VCs. The result is that we are now capable to grow our inventory at a much faster pace than ever before and empower Roomorama users with the fastest and most seamless way to book professionally managed short-term apartments and villas worldwide. In terms of results, 2012 was a pretty good year for us. We have grown our inventory to 80,000 units and we expect to quadruple this number by the end of 2013.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 18:08
Roomorama:2012年は当社にとって重要な1年だった。というのも、不動産の短期レンタル業というB2C市場(ピアツーピア市場の対語)での当社の立ち位置をしっかりと固めるというのが2012年の主な目的だったし、それはこれからも同じだからだ。その目的を果たすために、当社はLofty.comと合併し、その結果VC企業から、金額は明らかにしていないが、資金を調達することができた。それによって、当社は今まで以上に早いスピードで紹介案件を増やすことができるようになったと同時に、ユーザーは最速で最もシームレスな方法で、プロが管理する世界中の短期レンタルアパートや別荘を予約することができるようになった。実績に関しては、2012年は非常によい1年だった。紹介可能な不動産は80,000軒に増え、2013年末までにはこの数字は4倍になると見込んでいる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 16:35
Roomorama「2012年は私たちにとって転換点となりました。(ピアツーピアではなく)B2Cの短期レンタル業界内でポジションを確立することが主要な目標でしたし、それは現在でも変わりません。そのために我々はLofty.comと合併し、その後、ベンチャーキャピタルから金額は未公開ですが、資金を獲得することができました。その結果、今ではリストを以前よりもずっと速いペースで増やすことができています。さらに、Roomoramaのユーザーにプロが管理する世界中の短期レンタルアパートや別荘を最速かつ最もシームレスな方法で予約できるようになりました。こうした結果から見て、2012年は私たちにとってかなり良い年でした。私たちのリストは80,000件へと成長していますが、2013年の終わりまでにはこれが4倍になると見込んでいます。」

travelmob: 2012 has been fantastic – we publicly launched travelmob in July 2012 and since then, have made tremendous progress as a company. A couple of milestones: We’ve hired a solid team, we’ve closed our seed round of funding led by Jungle Ventures and Silicon Valley venture capital firm, Accel Partners, we announced a distribution partnership with Wego and of course, we launched several new features to further enhance user experience on the site.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 18:18
travelmob: 2012年は素晴らしい年でした。2012年7月公式にtravelmobをローンチして以来、会社として飛躍的な進化を遂げました。マイルストーンの例として:頼りになるチームを雇ったこと、Jungle Ventures、Silicon Valley VC会社、Accel Partnersが率いるシード資金ラウンドの終了、Wegoとの提携発表、そしてもちろん、サイトのユーザー経験をさらによりよいものにするために新機能を複数ローンチしたことです。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 18:21
travelmob:2012年は素晴らしい1年だった。2012年7月にサービスを公式にローンチし、それ以来、1企業として大きな発展を遂げている。いつくかのマイルストーンを紹介すると、堅実なチームを雇ったこと、Jungle VenturesとシリコンバレーのVC企業であるAccel Partnersが先導した資金調達でシード投資を受けたこと、Wegoとのサービス提携を発表したこと、そして、もちろん、同サイトのユーザー体験をさらに向上させるためにいくつかの新しい機能をローンチしたことだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 16:38
travelmob「2012年は素晴らしい年でした。2012年7月に公式ローンチしたtravelmobは、それ以来、企業として途方もなく大きな進歩を成し遂げました。重要なマイルストーンについて紹介させてください。まず、我々は堅実なチームを雇いました。Jungle Ventures、そしてシリコンバレーのベンチャーキャピタル会社Accel Partnersがリードするシードラウンドを終結することができました。さらにWegoとの提携を発表しましたし、もちろんサイト上でユーザーエクスペリエンスをさらに向上させるための新機能をいくつかリリースしたことも重要です。
startupdating likes this translation

We have also seen growth across all metrics: our listings have increased by 415% in just a span of a few months and we’ve seen thousands of nights booked on travelmob’s properties – from corporate retreats, to honeymoons, expat relocations and even patients on medical treatments.

9flats: We don’t share numbers due to the intense competition but we are very pleased with the overall development in 2012 where we’ve seen healthy growth.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 18:22
全ての基準において成長を遂げることもできました:数ヵ月の内に掲載数が415%増加し、企業の静養所からハネムーン、駐在者の滞在先や治療中の患者まで、travelmobの物件予約は数千泊にも上りました。

9flats: 苛烈な競争のため、数字は公表しませんが、2012年全般的、健康的な成長に満足しています。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 16:39
そして、あらゆる指標において成長が見られます。我々の物件リストはほんの数ヶ月で415%も増加しました。そして、企業の静養地、新婚旅行、国外居住者の転居や医学的治療のためにやってきた患者といった様々な目的で、travelmobが扱う物件のレンタルに何千件もの予約がなされたのです。」

9flats「競争が激化しており、数字についてお伝えすることはできませんが、私たちは2012年、全体として健康的な成長を遂げたことに非常に満足しています。」
startupdating likes this translation

Focus of 2013:

Airbnb: Our community of hosts and travelers in Southeast Asia is growing rapidly, and we’re increasing our focus on the region to make sure we support that growth. We want to connect with our users and determine how to make the Airbnb experience as good as possible for them, while also continuing to grow the business. I’d say we’re bullish about all the countries in Southeast Asia, but Thailand and Indonesia in particular have shown themselves to be strong markets for us.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 18:26
2013年の目標:

Airbnb: 東南アジアの物件保有者と旅行者数は急速に増えており、この地域の成長に合わせた取り組みを行っています。ビジネスの継続的な成長を目指すと同時に、ユーザーの声を聞いてAirbnbでの経験をよりよいものにしたいと思っています。東南アジアの全ての国に積極的に取り組みたいと思いますが、特にタイとインドネシアは私達にとって重要な市場です。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 16:41
2013年には何に、どこにフォーカスするのですか?

Airbnb「東南アジアの不動産提供者および旅行者から構成される私たちのコミュニティは急速に成長しつつあります。私たちは同地域における取り組みにさらに重点を置き、この成長をサポートします。私たちはユーザーと対話し、どのようにしてAirbnbのサービスを可能な限りユーザーにとって良いものにできるかを決定したいと望んでいます。それと同時に、事業の拡大をも続けます。東南アジアすべての国で私たちは強気に出る、というのが私の見方ですが、タイとインドネシアは特に私たちにとって有利な市場であると見ています。」
startupdating likes this translation

Roomorama: We want to be THE one stop shop for professionally-managed short-term accommodations that Asian travelers think of when booking a place to stay. In 2013, we will introduce instant bookings, to replicate as closely the hotel booking process that consumers are used to. By doing so, it will make booking an apartment or home on Roomorama will be as quick and seamless as booking a hotel room. We also expect to grow our inventory to at least 300,000 units by the end of the year, which will offer our users more options across the globe.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 18:31
Roomorama:アジアを旅行する人々がプロによって管理された短期滞在先を予約する際のワンストップショップとしての地位を確立したいと思います。2013年には消費者になじみのあるホテル予約プロセスに類似したインスタント予約を開始します。これにより、Roomoramaにおけるアパートや家の予約はホテル予約と同様に簡単で一貫したものとなります。また、年末までには物件数を30万件にまで拡大し、ユーザーに世界中でより多くの選択肢を提供する予定です。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 16:43
Roomorama「私たちはアジアの旅行者が滞在場所を予約する際に必ず頼るような、プロが管理する短期宿泊施設レンタルサービスをワンストップで提供したいと考えております。2013年、私たちは消費者の方々も慣れ親しんだホテルの予約プロセスに近い、即時予約システムを導入します。これにより、アパートやRoomoramaの家のレンタル予約はホテルの部屋を予約するのと同じぐらい速く、そしてスムーズなものとなるでしょう。我々はさらに取扱物件リストが年末までに少なくとも30万件へ増えると見込んでおり、これはユーザーに世界中でもっと多くの選択肢をもたらすことでしょう。」

Lastly, we are releasing our iPhone app in a few weeks and the Android app will soon follow. In terms of Asian expansion, we will announce significant partnerships with local players in the region in the next few weeks.

travelmob: We continue to focus on leading the social stay marketplace in Southeast Asia and intend to expand to the rest of Asia Pacific in 2013. With Asia set to be the fastest growing travel market by 2013, a study by travel event organizer ITB Asia said travel bookings in Asia Pacific will hit US$357 billion this year. We believe intra regional travel forms a big part of that given the rising incomes among middle class groups particularly in China, India and Southeast Asia.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 18:42
最後に、私達は数週間後にiPhoneアプリ、次いでAndroid版のリリースを予定しています。アジアでの拡大という意味では、数週間の内に地元業者との大規模な提携を発表をする予定です。

travelmob:2013年は東南アジアのソーシャルステイマーケットプレイスを牽引し続けるとともに、他のアジア太平洋地域にも拡大していきたいと思います。2013年にはアジアは最も急速に発展している旅行市場となり、旅行イベント運営会社のITB Asiaの調査によると今年のアジア太平洋における旅行予約は3,570億ドルに到達する見込みです。私達は中国、インド、東南アジアにおける中間層の収入増加を考えると、地域間旅行が大きな割合を占めるとみています。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 16:48
最後に、私たちは今後数週間のうちにiPhoneアプリをリリースします。Androidアプリについてもその後まもなくのリリースを予定しています。アジア地域での拡大についてですが、次の数週間のうちに同地域内の地元企業との重要な提携について発表されるでしょう。」

travelmob「私たちは2013年、東南アジアにおけるソーシャルステイ・マーケットプレイスをリードすることへの取り組みを継続し、さらに残りのアジア太平洋地域への拡大を目指します。アジアの旅行市場は2013年、これまでで最も成長が早いと目されており、旅行市場展示イベントITB Asiaの調査によると、アジア太平洋地域での旅行予約の市場規模は3570億ドルに達するといいます。特に中国、インド、東南アジアの中産階級の収入増について考慮すると、この大部分を構成するのは地域内の旅行だ、と私たちは考えております。」

9Flats: We are going to focus mostly on Europe in 2012, where our core strengths are. The acquisition of istopover has given us significant inventory in Asia as well, but most of our marketing effort will remain in Barcelona, London or Berlin where most of our hosts are.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 18:44
9flats:2012年は主に弊社の核となる欧州に焦点をあてます。istopoverの買収によりアジアの物件数もかなり増えましたが、弊社のマーケティングの中心は物件所有者数の多いバルセロナ、ロンドンとベルリンであることに変わりありません。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 16:49
9Flats「2012年、私たちは主に自社にとっての強みと考えるヨーロッパ地域へフォーカスするつもりです。istopoverの買収により、私たちはアジアにおいてもかなりの物件を扱うようになりましたが、マーケティングの取り組みの大部分はバルセロナ、ロンドンあるいは提供者が多くいるベルリンにおいて実施されるでしょう。」

Competition?

Airbnb: We don’t focus on imitators, we simply focus on making Airbnb the best product possible. Travel is inherently global. When people use a service like ours, they don’t want to only connect to a regional network, or a network that’s dedicated on providing listings only in a few markets. They want a global network and amazing destinations all over the world. That’s what Airbnb provides in a way that no other service does. Airbnb is connecting Southeast Asia to a vibrant, growing community of hosts and travelers all over the world, and that community has no competition.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 18:50
競争について?

Airbnb: 模倣者は相手にしません、我々はAirbnbを最高の商品とすべく努力を続けるのみです。旅行とは本質的にグローバルなものです。お客様が弊社のようなサービスをご利用になられる時、ひとつの地域や限られた市場でしか物件を掲載していないネットワークを利用したいとは思っていません。求められているのはグローバルネットワークであり、世界中の素晴らしいデスティネーションなのです。それがAirbnbが他のサービスと一線を画す所です。Airbnbは東南アジアと世界中の活気があり、増え続けるホストと旅行者コミュニティを繋げており、そこには競争者は存在しません。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 16:50
競合についてはどのように考えておられますか?

Airbnb「私たちがコピーにフォーカスすることはありません。ただ、Airbnbを最高のプロダクトにする可能性を実現することだけにフォーカスします。旅行とは本質的にグローバルなものです。人々が我々の提供するもののようなサービスを利用するとき、彼らは単なる地域的なネットワーク、あるいは少数の市場しか扱わないリストを提供するだけのネットワークに接続することを望みません。人々は世界的なネットワークと全世界のすばらしい旅行先を望むのです。これこそ、他のサービスでは取り扱っておらず、Airbnbだけが提供するものです。Airbnbは活気にあふれ、拡大を続けるホストと旅行者の世界的なコミュニティを東南アジアと接続します。そして、このコミュニティに競争相手は存在しません。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2013/01/15/short-term-rental-site-2012-and-2013-year-in-review/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime