Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 地元密着かつグローバル思考はMindtalkの成功の鍵 Mindtalkは共同設立者Danny Wiriantoがインドネシア最大のオンラインコミュ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん kenny2030 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4323文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/05 15:13:18 閲覧 1105回
残り時間: 終了

Staying local but thinking global is what will make Mindtalk succeed

Mindtalk comes from the experience of co-founder, Danny Wirianto, on building Kaskus, Indonesia’s largest online community. Find out how this social channel is staying local but thinking global.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 15:29:33に投稿されました
地元密着かつグローバル思考はMindtalkの成功の鍵

Mindtalkは共同設立者Danny Wiriantoがインドネシア最大のオンラインコミュニティKaskusを作った歳の経験に基づいている。このソーシャルチャンネルは地元密着でありながらどうグローバルに考えているのだろう。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 21:03:51に投稿されました
地元に留まって世界を視野に入れることがMindtalk成功の鍵

Mindtalkはインドネシア最大のオンラインコミュニティーKaskusを立ち上げたDanny Wirianto氏の共同設立者としての体験から作られている。このソーシャルチャンネルが地元にいながらいかに世界を視野に入れているか考察してみよう。

Indonesian social channel, Mindtalk recently launched out of beta. The service has since seen an additional 80,000 sign ups to its new public service. Adding to the existing 180,000 from the beta, Mindtalk is steadily growing at about 2000 new daily signups without any marketing activities. As shared by co-founder Danny Wirianto, monthly active users have doubled since the public launch and Mindtalk sees about 30,000 posts daily with 45,000 responds made on these posts.

Talking more to Danny, e27 reveals more about the story behind Mindtalk and the plans the team has for the service.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 15:34:01に投稿されました
インドネシアのソーシャルチャンネルMindtalkは最近テスト版をローンチしたばかりだ。以来、80万人が新しい公式サービスに新規登録した。テスト版の既存の18万人に加え、Mindtalkはマーケティング活動を行うことなく着実に毎日2,000人のペースでユーザーを増やしている。共同設立者のDanny Wiriantoによると、毎月のアクティブユーザーは公式版のローンチ以来倍増し、毎日3万件の投稿と4万5千件のコメントが寄せられている。

さらにDannyへのインタビューでe27はMindtalkの裏話と今後のサービスプランを明らかにする。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 21:26:57に投稿されました
インドネシアのソーシャルチャンネルMindtalkは最近ベータ版を終えた製品をローンチした。以来、この新公共サービスには8万人が登録している。ベータ版からの既存の18万人を加えて、Mindtalkは全くマーケティング活動をすることなく順調に1日2000人の登録を獲得している。共同設立者Danny Wirianto氏と共有されるこのサービスのアクティブユーザー数は正式にローンチして以来2倍に増加しており、Mindtalkには1日に3万件の投稿が寄せられ、それに対する回答は45000件に上る。

Danny氏について語ると、e27にMindtalkにまつわる話やチームのサービスへの計画にが公開されている。

How did you conceive the idea for Mindtalk and what do you envision Mindtalk to be in the future?

We got the idea of Mindtalk from Blackberry Messenger Groups and mIRC, in early 2011. Robin and I talked about on how people interact with each other. We believe that people socialise in two different ways. One is based on the social graph (who I know) and the other is the interest graph (what i like). However, most new social media sites are focused on the social graph and many interest graph social media are in the old style such as forums, mailing lists, blogs, and groups in applications.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 15:37:45に投稿されました
Mindalkのアイデアはどうやって生まれたのか、将来のビジョンとは何か?

Mindtalkのアイデアは2011年初旬にBlackberry Messenger GroupとmIRCから思いつきました。Robinと私は人がどうやって交流しているかについて話し合いました。人の交流には2通りあると思います。ひとつはソーシャルグラフ(知り合い)ともうひとつはインタレストグラフ(興味のあるもの)です。しかしほとんどの新しいソーシャルメディアサイトはソーシャルグラフを中心としていて、インタレストグラフソーシャルメディアはフォーラム、メーリングリスト、ブログ、グループといった古いスタイルのアプリケーションに取り残されています。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 21:37:32に投稿されました
Mindtalkのアイデアはどのように思いつかれましたか。またMindtalkを将来的にどのようにしたいと思われていますか。

私たちはMindtalkのアイデアを2011年初めBlackberry Messenger GroupsとmIRCから思いつきました。Robinと私は人々が互いにどのように交流をはかるかについて話していました。私たちは人々は2つの違ったやり方で人と付き合うと思っています。1つはソーシャルグラフ(何を知っているか)でもう1つは関心のグラフ(何が好きか)です。しかし、ほとんどの新しいソーシャルメディアサイトはソーシャルグラフに焦点を当てており、多くの関心グラフのソーシャルメディアは掲示板、メーリングリスト、ブログ、アプリ内のグループ等の古いスタイルの中にあるのです。

There are so many limitations in each of these interest-based social media or tools. For example, forum engines don’t have the flexibility to create a new forum or sub-forum. This is determined only by the forum administrators and it is very hard for people to contribute because they need to know about the special code to upload pictures, videos and others. The other example is mailing lists that is being dominated by Yahoo and Google. These services are very visually boring. Using emails to communicate, there is no privacy between conversations since you reply to the sole group.. BlackBerry Messenger and Whatsapp groups have a limit of 30 people in each group.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 15:41:42に投稿されました
これらの興味を共有するソーシャルメディアやツールには多くの制限があります。例えば、フォーラムエンジンは新しいフォーラムやサブフォーラムを作る柔軟さがありません。これはフォーラム管理者によってのみ可能で、写真、ビデオなどのアップロードに特別なコードなので一般のユーザーが貢献できない内容です。もうひとつの例として、YahooとGoogleが大半を占めるメーリングリストです。これらのサービスは視覚的には退屈です。特定のグループへの発信なので、メールでのコミュニケーションでは会話のプライバシーを守れません。Blackberry MessengerとWhatsappは各グループの参加人数が30人までと制限されています。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 18:34:07に投稿されました
これらインタレストベースのソーシャルメディアあるいはツールは、それぞれたくさんの限界がある。例えば、フォーラムエンジンは新たなフォーラムあるいはサブフォーラムを作る上で柔軟さに欠ける。これはフォーラム管理者によってのみ可能であり、そして人々がこれに貢献することは難しい。画像、動画やその他をアップロードするためには特別なコードについて知る必要があるからだ。他の例はYahooとGoogleによって独占されているメーリングリストだ。これらのサービスは視覚的に、非常に退屈なものだ。連絡を取るために電子メールを利用すると、グループ全体に返事を送ることになるため、会話にプライバシーがなくなってしまう・・。BlackBerry MessengerやWhatsappのグループには、グループメンバーの数が30人までという制限がある。

So after scanning the landscape at that time, we saw an opportunity that we can create a tool that helps people to interact based on their interest and can gather their own community without limits and barriers. We put Mindtalk.com in public beta to analyse the engine and to build features. However, Google+ launched their service two weeks after we launched. Two months later, Pinterest gained traction. Four months later, Path also gained momentum. This is a proof of concept that we are thinking on the same wavelength and see the same opportunities.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 15:45:36に投稿されました
当時のそういった背景を鑑み、興味のあることベースに交流でき、制限や障害なしに独自のコミュニティを作ることができるツールを作ろうと思いました。Mindtalk.comは公式試験版としてエンジンの分析と機能構築を行っています。しかし、Google+が弊社のローンチから2週間後にサービスを開始しました。2ヵ月後、Pinterestが勢いを増して来ました。4ヵ月後にはPathが躍進しました。これは我々が同じ波長で同じ機会を捉えている証拠です。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 21:48:27に投稿されました
それで当時の景観を調べた後で、人々が自分の興味に基づいて交流し、制限や障壁なくコミュニティーに集まるのを手助けするようなツールを作成することが出来る機会があると考えたのです。エンジンを分析し諸機能を組み立てるためにパブリックデータの中にMindtalk.com を入れました。しかし私達がローンチした2週間後にGoogle+のサービスがローンチされたのです。2か月後にはPinterestが勢いを増してきました。4か月後にはさらにPathも躍進してきました。これは私達が皆同じ考え方の上に立っており、皆同じ機会を得ているというコンセプトの証です。

Our vision for Mindtalk in the future is to be an interest platform for local communities. This is derived from the idea “stay local, think global”. We are planning to create local presences in different countries such as Malaysia, Singapore, Thailand, Japan, South Korea, Vietnam, the Philippines, the US, South Africa, India, Brazil and other countries. We will create local domains by using our engine. This way, each time people search for Mindtalk in, for example from Singapore, they will be direct to Mindtalk.sg and will see local content and local people that they can interact with. We also want to encourage local app developers to collaborate with us and be highlighted on the Mindtalk platform.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 15:50:47に投稿されました
Mindtalkの今後のビジョンは、地元コミュニティにとってのインタレストプラットフォームとなることです。これは「地元密着、グローバル思考」というアイデアから来ています。我々はマレーシア、シンガポール、タイ、日本、韓国、ベトナム、フィリピン、アメリカ、南アフリカ、インド、ブラジルやその他の国に現地拠点を設置したいと思っています。弊社のエンジンを利用してローカルドメインを作成します。これにより、例えばシンガポールからMindtalkを探そうと思えば、Mindtalk.sgに直接繋ぐことができ、地元のイベントや人々との交流機会を探せます。また、地元のアプリ開発業者と協力してMindtalkプラットフォームで紹介していくつもりです。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 22:01:23に投稿されました
Mindtalkの将来に対する我々のビジョンは地域のコミュニティーにとって面白いプラットフォームにするということです。これは「地元にいながら世界を視野に」という考えから来ています。私達はマレーシア、シンガポール、タイ、日本、韓国、ベトナム、フィリピンアメリカ、南アフリカ、インド、ブラジルその他、様々な国の地域の存在を創ることを計画しています。弊社のエンジンを利用して地域のドメインを作るのです。そうすれば、人々がMindtalkで検索すれば、例えばシンガポールから検索すると直接Mindtalk.sg に入り、地域のコンテンツや地域の人々の考えを閲覧して交流することが出来ます。また、弊社に協力し、Mindtalkプラットフォーム上で脚光を浴びるような地域アプリ開発者を後押ししていきたいと思います。

With so many social sharing sites, what sets Mindtalk apart? Especially from larger social networking sites.

We never intended to replace the existing social media such as Facebook, Linkedin, YouTube and Twitter. Mindtalk is a complement of existing social media. We believe people will use up to five to seven sites to interact and satisfy their curiosity. Mindtalk is an interest meet up space that has features from text to articles, photos to videos and queries to deals compared to other sites that focuses only photo or video. We believe people love to share in a variety of formats. Mindtalk also helps people to create their own communities or crowds instantly, easily.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 15:55:42に投稿されました
これだけ多くのソーシャルシェアリングサイトがあるなかで、Mindtalkの何が他と違うのか?特に大手ソーシャルネットワークサイトとの差別化は。

Facebook、LinkedIn、YouTubeやTwitterといった既存のソーシャルメディアの置き換えを狙ったことはありません。Mindtalkは既存のソーシャルメディアの副産物です。人々は交流のため、好奇心を満たすため5~7つのサイトを使っています。写真やビデオに特化したサイトと違い、Mindtalkはテキストから記事、写真、ビデオや質問までを網羅しています。ユーザーは様々なフォーマットで共有したがっていると思います。Mindtalkではユーザーは独自のコミュニティやクラウドを手早く簡単に作ることができます。

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 22:17:07に投稿されました
数多くのソーシャル共有サイトの中でMindtalk apartはどのような点が際立っていると思いますか。特に大規模のソーシャルネットワークサイトと比較して際立っている点を教えてください。

私たちはFacebook、Linkedin、YouTube、Twitterなどすでにあるソーシャルメディアに取って代わるつもりは全くありません。Mindtalkは既存のソーシャルメディアを補完するもので、ユーザーは互いに交流して自分の興味を満足させるのに5つから7つのサイトを利用していると考えています。Mindtalk はテキストに始まって、記事、写真、ビデオ、問い合わせ等、写真やビデオのみに焦点を絞っている他のサイトに比べると様々な機能を備えた興味深いミートアップスペースです。ユーザーは多様な形式を共有したがっていると私たちは考えています。またMindtalkによって独自のコミュニティーやクラウドを簡単にあっという間に作成することができます。

Can you describe the target user of MindTalk? Which countries are your current focus?

The target user of Mindtalk is between the ages of 15 and 25 years old. We are now focused on Indonesia. In the next few months, we will focus on India, Malaysia, USA, Japan and Singapore.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 15:57:11に投稿されました
MindTalkのターゲットユーザーについて教えていただけますか?現在力を入れている国は?

Mindtalkのターゲットユーザーは15歳~25歳です。現在はインドネシアに焦点を絞っています。今後数ヶ月はインド、マレーシア、アメリカ、日本とシンガポールを強化予定です。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 19:55:39に投稿されました
あなたはマインドトークの対象を述べることができますか?あなたが今注目している国はどこでしょうか?

マインドトークの対象は15歳から25歳の人です。今現在注目しているのはインドネシアです。
これから2,3ヶ月はインドやマレーシア、アメリカ、日本、シンガポールを対象としていきます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/2012/11/30/staying-local-but-thinking-global-is-what-will-make-mindtalk-succeed/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。