翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/05 15:45:36

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

So after scanning the landscape at that time, we saw an opportunity that we can create a tool that helps people to interact based on their interest and can gather their own community without limits and barriers. We put Mindtalk.com in public beta to analyse the engine and to build features. However, Google+ launched their service two weeks after we launched. Two months later, Pinterest gained traction. Four months later, Path also gained momentum. This is a proof of concept that we are thinking on the same wavelength and see the same opportunities.

日本語

当時のそういった背景を鑑み、興味のあることベースに交流でき、制限や障害なしに独自のコミュニティを作ることができるツールを作ろうと思いました。Mindtalk.comは公式試験版としてエンジンの分析と機能構築を行っています。しかし、Google+が弊社のローンチから2週間後にサービスを開始しました。2ヵ月後、Pinterestが勢いを増して来ました。4ヵ月後にはPathが躍進しました。これは我々が同じ波長で同じ機会を捉えている証拠です。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.sg/2012/11/30/staying-local-but-thinking-global-is-what-will-make-mindtalk-succeed/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。