Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/05 15:41:42

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

There are so many limitations in each of these interest-based social media or tools. For example, forum engines don’t have the flexibility to create a new forum or sub-forum. This is determined only by the forum administrators and it is very hard for people to contribute because they need to know about the special code to upload pictures, videos and others. The other example is mailing lists that is being dominated by Yahoo and Google. These services are very visually boring. Using emails to communicate, there is no privacy between conversations since you reply to the sole group.. BlackBerry Messenger and Whatsapp groups have a limit of 30 people in each group.

日本語

これらの興味を共有するソーシャルメディアやツールには多くの制限があります。例えば、フォーラムエンジンは新しいフォーラムやサブフォーラムを作る柔軟さがありません。これはフォーラム管理者によってのみ可能で、写真、ビデオなどのアップロードに特別なコードなので一般のユーザーが貢献できない内容です。もうひとつの例として、YahooとGoogleが大半を占めるメーリングリストです。これらのサービスは視覚的には退屈です。特定のグループへの発信なので、メールでのコミュニケーションでは会話のプライバシーを守れません。Blackberry MessengerとWhatsappは各グループの参加人数が30人までと制限されています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.sg/2012/11/30/staying-local-but-thinking-global-is-what-will-make-mindtalk-succeed/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。