Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] What is Path’s user acquisition strategy? This post was originally answered ...

This requests contains 3063 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 11 times by the following translators : ( monyo , esworks , 3_yumie7 , kaori_72 ) .

Requested by naokey at 04 Dec 2012 at 16:32 2870 views
Time left: Finished

What is Path’s user acquisition strategy?

This post was originally answered by myself on Quora. I have edited it for this post.

Path is different from other social networking products in that Path is designed for specific individuals in your network, aka those closest to you. Most social networks focus on broad access and wide distribution in a user’s circles. Path takes a different approach and focuses on depth over breath.

esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 17:42
Pathのユーザー獲得戦略とは?

この記事の原文はQuoraにて自身で答えたもので、本記事はその再編集版である。

Pathはakaの様にネットワーク内の特定の個人へ設計されたものであり、他のソーシャルネットワーク製品とは異なる。ほとんどのソーシャルネットワークはアクセスとユーザーのつながりを広範囲にするということに焦点を当てているが、Pathはそれとは異なったアプローチをとり、狭く深くに焦点を当てている。
kaori_72
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 17:03

パスのユーザー獲得戦略は何ですか?

この投稿は、もともとQuoraで私が答えました。この投稿の為に編集しました。

パスは、他のソーシャルネットワークの製品とは異なります。
具体的な独自のデザインを提供致します。aka、それらが馴染み深いでしょう。
ほとんどのネットワークサービスは、ユーザの状況下でいかにアクセスと分配を拡げるかに焦点を置きます。
パスは、depth over breathを元に他とは違ったところに焦点を置きアプローチをします。

The challenge of adding specific people over anyone in your network is steep and complex. This core meta-product concept narrows the width of the funnel. The number of possible options is small thus conversion rates must be strong and re-engagement messaging is essential for growth. As a funnel narrows, the number of points of contact and the life-time viral cycle lengthens.

Path’s core acquisition strategy is using users to propel both engagement and acquisition.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 21:06
不特定の人の中から特定のユーザーを自分のネットワークに取り込む挑戦は険しく複雑だ。この芯となるメタプロダクトの概念により、じょうごの幅は狭められる。可能な選択肢の数は少ないからユーザー転換率は大きいはずで、成長には顧客の積極的なメッセージのやり取りが重要だ。じょうごは狭くなるから、接触点の数や存続期間のウイルスサイクルは長くなる。

Pathのコアとなるユーザー獲得戦略は、ユーザー・エンゲージメント、ユーザー獲得両方を推進するためにユーザーを使うことだ。

Invites - In Path 2.5, Path focused a lot of effort on personalizing invites like we have never seen before in other mobile applications. Path utilizes a contextual based friend listing system to organize invitees (which I previously wrote about). A user’s invite listing is also based upon their address book, placing a higher ranking common family names like “mom” and “dad”, and Facebook lists. Invites to Path are sent via email, text message, and Facebook.



Path invites can be highly personalized with a voice recording or a written message.



Below is the invite landing page.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 22:09
招待する─ Path 2.5で Pathは、他のモバイルアプリではこれまで見られなかったようなパーソナライズされた招待をするための大いに努力を払っている。 Pathは招待された人を整理するため、コンテキストに基づく友人名簿システムを用いている(これについてはすでに記した)。ユーザーの招待名簿は、自分のアドレスブックにも基づいており、「ママ」「パパ」のような共通の家族の呼び名や Facebookのリストなどは上位に来る。 Pathへの招待はEメール、テキストメッセージ、Facebookを通して送られる。
Pathの招待は、音声録音や文字によるメッセージを通して十分なパーソナライズが可能だ。

以下は招待ランディングページだ。
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 00:32
招待 - Path 2.5 では、これまでのモバイルアプリでは目にすることのなかった、一人一人異なる招待機能に力を注いできました。Path は、招待する人を選出するために、互いに関わり合いのある友達をリスト化するシステムを用いています(これは、以前にもわたしが書いたとおりです)。ユーザの招待リストはアドレス帳からも作成され、「mom」や「dad」のような一般的な家族の呼称や、Facebook のリストなどが上位にランク付けされるようになっています。 Path への招待は、電子メール、テキストメッセージ、Facebook で送られます。

Path の招待は、録音した音声や書いたメッセージを添付することで、一人一人にまったく異なるものとすることができます。

以下は招待をクリックした際に表示されるページです。


Tagging (“I’m with”) - A Path user can tag the people he or she in the real world regardless if they are a Path user. Path utilizes Facebook friends and address book to pull in this list. Tagging a non-Path user sends a notification via email or text once the moment is shared in a user’s Path.



The following landing page is created. If you tag a non-user, they will see this page in their web browser or email.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 22:35
タギング(タグ付け) Path のユーザーは、実生活の人々をPath のユーザーかどうかに関わりなく、タグ付けすることができる。このリストに取り込むためにFacebookの友人やアドレスブックが用いられる。タグづけされたPathの非ユーザーへは、ユーザーのPathの中でタグが共有されると、Eメールかテキストを通して、通知が送信される。

以下は作成されたランディングページだ。非ユーザーをタグづけすると、非ユーザーは自分のウェブブラウザーかEメールでこのページを見ることになる。
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 00:40
タグ付け(一緒にいる人の設定)- Path ユーザは、実際の人を Path ユーザか否かに関わらず、タグ付けすることができます。Path は Facebook の友達やアドレス帳をリスト化します。Path ユーザ以外をタグ付けした場合は、あるユーザの Path で共有された際に、電子メールかテキストメッセージによる通知が送られます。
monyo
monyo- almost 12 years ago
すみません。一文抜けてました。「以下のようなページが作成されます。・Path ユーザ以外がタグ付けされた場合も、このページを Web ブラウザまたは電子メールで見ることができます。」です。


Platform Posting - Path users can post on a third party social network simultaneously as posting on their Path. This feature is somewhat discouraged as Path requires users to check each social network every time they want to post externally. These external posts contain links back to Path’s home page.



Path.com - Path’s home page has some interesting conversion flows. Signups to Path are sent via text-message over email. Email adds an extra step in the funnel. The Path homepage is optimized for design. It is not optimized for growth.



Paid Ads - Path has experiment with some paid ads on design social networks, such as Dribbble. This is not a highly leveraged channel.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 23:07
プラットフォーム投稿─Pathのユーザーは、Pathに投稿するのと同様、第三者ソーシャルネットワークにも同時に投稿することができる。Pathではユーザーが外部から投稿したいと思えば各ソーシャルネットワークを毎回チェックすることが必要とされているので、この機能にはいくぶん気抜けする。このような外部からの投稿にはPathのホームページにリンクさせることも含まれている。

Path.com─Pathのホームページには幾つか興味深い転換フローがある。Pathへの登録はテキストメッセージ経由、Eメールを通して送られる。Eメールはじょうごの中で追加ステップに加えられる。Pathのホームページはデザインにより最適化される。成長によって最適化されるのではない。

有料広告─PathはDribbbleなどのデザイン・ソーシャル・ネットワークで有料広告をテストしている。これは高レバレッジの手段ではない。
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 00:55
異種SNSへの投稿 - Path ユーザは Path に投稿するのと同時にその他の SNS に同時に投稿することが可能です。この機能により、Path 以外の SNS に投稿しようとするたびに各 SNS をチェックして回らないといけないという憂鬱さから解放されます。こうした外部への投稿には、Path のホームページへ戻るリンクが付いています。

Path.com - Path のホームページには、いくつかのおもしろい変換機能が付いています。Path にサインアップすると、テキストメッセージが電子メールで送信されます。電子メールにはフィルタを行うための追加の手続きが付加されています。Path のホームページはデザインに特化しており、拡大には向いていません。

Paid Ads - Path には Dribbble といったデザイン向けの SNS における有料広告に対応しています。これはそれほど収入のある方法ではありません。

PR - Path also uses the press as a channel with stories about Dave Morin and Path’s incredible design (see Google News search https://www.google.com/search?q=…)

It should be noted, that the bullet points above only mention trackable channels. Path relies heavily on word of mouth. Mobile virality has taken a “step back” from web virality regarding the ability to track user behavior. Path assumes that since you are around the people who should be on Path on a regular basis that the word will spread.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 23:33
PR - PathはDave Morin氏についてのストーリーとPathの素晴らしいデザイン(Googleニュース検索参照https://www.google.com/search?q=…)を持つ手段としてマスコミを利用している。

注目すべきは、上記の箇条書きが追跡可能な手段についてのみ言及していることだ。Pathは口コミを大きく当てにしている。モバイル・バイラリティーは、ユーザーの行動の追跡能力に関しては、ウェブバイラリティーから一歩後退してきた。あなたが定期的にPathに入らなければならないユーザーに囲まれていればこそ、口コミで広がっていくだろうとPathでは見ている。


kaori_72
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 01:43

PR-パスは、デイブ・モリンとパスの信じられないほどのデザインについてのストーリーをチャンネルとして使用します。
(Google News searchをご確認ください。https://www.google.com/search?q=…)

注意してください、上記の箇条書きは、追跡可能なチャンネルのみ可能です。
パスは、口コミを大きく必要とします。モバイル口コミは、ウェブ口コミに関するユーザーの行動を追跡する機能から"ステップバック"しています。
あなたは、パスに定期的にアクセスしているに違いない人々の近くにいるので、口コミが広がるだろうと仮定します。

Client

Additional info

記事の翻訳です。作者の意図を読み取って翻訳頂けると嬉しいです。よろしくお願い致します。
原文: http://www.aginnt.com/post/32799981255/what-is-paths-user-acquisition-strategy#.UL2l7ePZ-EN

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime