Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 会員に関する承認事項 本同意書では下記 のとおり、会員を「会員」または「貴殿」と表記し、また運営事務局を「bbb.com」または「事務局」と表記する。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん sakura_dance さん [削除済みユーザ] さん tixyari さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 23分 です。

chamsuzukiによる依頼 2012/12/03 17:59:58 閲覧 3209回
残り時間: 終了

会員に関する承認事項
本同意書では下記 のとおり、会員を「会員」または「貴殿」と表記し、また運営事務局を「bbb.com」または「事務局」と表記する。

第1条 法律および地域社会の規律に対する準拠
会員は自らの居住する地域社会における規範・法律を理解し、これらに反する行為を行わないことに同意する

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 20:37:53に投稿されました
Approval in Connection with the Members
In this Letter of Consent, members are referred to as “Member(s)” or “You”, and the administration office is referred to as “bbb.com” or “Office”.

Article 1.Compliance to Laws and Local Rules
Members understand the rules and laws in the area where members themselves live in, and agree to not take actions violating such rules and laws.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 20:07:09に投稿されました
Approval matter about the member
This agreement document transcribes followings: a member describes "member" or "you" and the administration secretariat describes "bbb.com" or "the secretariat."

The first article
Conform to the domestic law and the community rules.
The member must understand the the domestic law and the community rules and agrees that never perform an act against these.

第2条 利用料金と購入にあたっての同意事項
会員は1コイン当り1500円を事務局に自らのクレジットカードを用いて支払う。
この金額は予告無く変更される場合がある。サイト上の標記と規約との差異がある場合には、
サイト上の標記を正しい金額として扱うことに同意する。
また会員は身分証明書をサイトに提出することに同意する。
提出がない場合にはコインを購入することは出来ない。
また事務局が必要だと判断した場合には電話番号による認証を求める場合がある。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 20:38:58に投稿されました
Article 2. Fees and Agreement on Purchase
Members shall pay 1,500 yen per coin using their own credit card. This amount of fee may be changed without prior notice to Members. If there is difference between the fees as shown on this website and the fees shown on the bylaw of the Office, Members agree that the fees shown on this website shall be the currently correct fee amount.
Members also agree to submit identification document to this website.
Where no identification document is submitted, coins cannot be purchased.
Office may require confirmation of Members identification by their telephone numbers if Office decides such confirmation is necessary.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 20:27:36に投稿されました
The second article
Charge and agreement matter on purchase
The member must pay 1,500 yen to the secretariat per 1 coin by using a credit card.
This amount of money may be changed without a notice. If there is difference between the information on an agreement and that on web site, the amount described on the site is the correct one. In addition, the member must agree to submit his or her ID to the site.
If the member does not present the ID, he or she is not able to purchase a coin.
Moreover, the secretariat may demand the certification by the phone number of the member when necessary.

事務局はクレジットカード決済がされたと同時にコインの送金の処理を始めるが、到着する時間を含め一切保証しない。

第3条 禁止行為
会員は(1) 事務局が所有・保有しているデータのコピー防止コードの解読、(3)事務局または第三者の損失・損害を生むあるいはその原因となるような行為、(4) 法律で定められている禁止行為の行使(5) 公共のインターネット接続を妨害するような行為、(6)他の会員への誹謗中傷 (7)その他、事務局が不適切と定める全ての行為、等の禁止行為を行ってはならない

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 20:40:21に投稿されました
Office starts processing remittance of the coins right after the acceptance of credit card payment, but does not assure anything including the time required for the arrival of the coins.

Article 3. Prohibited Actions
Members shall not conduct any prohibited action as follows: (1) decoding the anti-copy code for data owned by Office; (3) actions which may cause any loss or damage to Office or any third party or give cause therefor; (4) actions which are prohibited under relevant laws; (5) actions which intercept public internet connection; (6) abuse against other Members; and (7) any other actions determined to be improper by Office.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 21:05:48に投稿されました
The secretariat begins sending the coin to the member once the credit card settlement is done. However, there is no guarantee that the coin will reach the member, including how long it will take.

The third article
Prohibited acts
(1) Copy or (and) decode the cord of the data which the secretariat owns.
(3) Damage of the secretariat or the third party, or something similar act.
(4) Act clearly forbidden by the law
(5) Interfere connection of the public Internet
(6) Slander or (and) abuse to the other member(s)
(7) Others that the secretariat consider inappropriate and the prohibits
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
(2)が抜けている様ですが・・・。

また事務局が悪質だと判断した場合、会員への通知を行わずにIDの停止などを行うことに同意する
事務局が会員をどのように悪質と判断したかについて、事務局は公開しないことに同意する
会員は、自らのIDが停止になった場合、いかなる損失の補てんも事務局に求めないことに同意する

第4条 免責
会員は会員による本ウェブサイトの使用または不正使用に関わって、第三者から求められたあらゆる苦情、費用、要求(弁護士費用を含む)に関し、事務局およびその幹部、取締役、従業員、代理人、独立系業者の責任を問わない

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 21:05:04に投稿されました
It is agreed that Office may suspend certain Member’s ID without giving any prior notice if Office determines such Member’s action is vicious.
Office does not disclose why Office decides such actin to be vicious.
Members agree not to claim any compensation for loss if their IDs are suspended.

Article 4. Exemption of Liability
Members shall not bring charge against Office, its officers, directors, employees, agents or independent subcontractors for any claims, expenses or demands (including attorney fees) filed by any third party in connection with the use or improper use of this website by Members themselves.
sakura_dance
評価 43
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 00:50:16に投稿されました
If the Secretariat has determined that it is malicious, we agreed to do, and shut down the ID without having to notify the member also.
I agree to how the Secretariat members about what was deemed malicious, the Secretariat will not be published.
If you own ID is suspended, the Member agrees not to seek any compensation for any loss secretariat.

Article 4: Disclaime
Members are involved in regard to the use or misuse of this website by members, obtained from any third party complaints, cost, demand, (including attorneys' fees,) I am not liable their executives, directors, employees, agents, contractors and independent secretariat.
★☆☆☆☆ 1.0/1

事務局は、会員により免責されたいかなる懸案に関し、それを管理する権利および自らを守る権利を有する。問題への抗弁に関し、会員は事務局に協力することに同意する
また会員は回線の不具合/ハードウェアの不具合/ソフトウェア上の不具合など、すべてのシステム的な不具合について保証されない事に同意する

第5条 規約
規約は、会員への告知無しに変更されることがある

第6条 提供サ-ビスの変更、中断または停止
1.次に掲げる事由があるときは、サービスを中断または停止することがある。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 21:16:44に投稿されました
Office shall have the right to control and defend itself in connection with any concerns exempted by Members. Member agree to cooperate with Office's defense when Office has such a problem.
Member also agree that no failure of the system is guaranteed such as failure of lines, hardware or software.

Article 5. Bylaws
The bylaws may be changed without giving notice to Members.

Article 6 Change, Interruption or Suspension of the Provision of the Services
1. If any of the following applies, the services may be interrupted or suspended:
sakura_dance
評価 43
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 00:59:00に投稿されました
Regarding any issues to be exempt by its members, the Secretariat shall have the right to defend themselves and the right to manage it. Defense with respect to the problem, the Member agrees to cooperate with the Secretariat.
Agreed to members are not guaranteed, such as flaws / software bugs / hardware failure of the line, for a system failure and all.

Article 5 : Terms
Conditions are subject to change without notice to the member.

Article 6 : Change of the service - provided,Interrupted or stopped
1.When there is any of the following grounds, may suspend or stop the service.
★☆☆☆☆ 1.0/1

・設備の保守・工事等のやむをえないとき
・設備の障害など、やむを得ない事由があるとき
・事務局の判断による、やむを得ない事由があるとき
2.会員は1.も含めいかなる場合においても、サービスが遅延・中断または停止よって会員または第三者が受けたすべての損害について、これについての責任を事務局は一切負わないことに同意する
3.事務局の判断により、サービスを事前の通告なく変更・中断および停止をすることがある。この場合でも2.と同様、写メ販.comは一切の責任を負わない

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 21:26:09に投稿されました
- if necessary maintenance or construction work of the facility is conducted;
- if there is any reasonable cause such as difficulties relating to the equipment; or
- if Office reasonably determines it necessary.
2. Members agree that Office shall not be liable for any damages caused to Members or third party due to the delay, interruption or suspension of the services under any circumstances including the cases under preceding paragraph 1.
3. Office may at its decision change, interrupt or suspend the services without giving prior notice. In this case, too, Office shall not be liable for any damages caused to Members or third parties in the same manner with the preceding paragraph 2.
sakura_dance
評価 43
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 01:06:24に投稿されました
• If unavoidable, such as construction and maintenance of the equipment of.
• When there is a failure in the equipment, there are justifiable reasons.
• When the discretion of the Secretariat, is an unavoidable reason.
2.In any case, for all damages received by the member or a third party, the Member agrees to the service that the Secretariat does not assume any responsibility for this delay and thus interrupted or stopped, including 1.
3.May at the discretion of the Secretariat, and stop-change without prior notice suspend the service. As well as 2. The Syamehan.com does not assume any responsibility in this case.

第7条 サービスの廃止
会員は、当サイトのトップページに事前に告知をすることでサービスを廃止できることに同意する。
また廃止によって会員含めすべての損害について、事務局は一切の責任を負わないことに同意する。

第8条 退会会員が退会を希望する場合、事務局にその旨をemailにて連絡する
会員は、退会の手続きに時間が掛かる場合があることに同意する。


gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 21:33:01に投稿されました
Article 7. Abolition of the Services
Members agree that Office may abolish the services by giving prior announcement on the top page of this site.
Members also agree that Office shall not be liable for any damages including damages caused to Members by the abolition.

Article 8. Cancel of Membership
If a Member desires to cancel its membership, he/she shall give notice of such cancellation to Office by e-mail.
Members agree that cancellation may take some time for necessary procedure relating to the cancellation.
sakura_dance
評価 43
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 01:12:55に投稿されました
Article 7 : Abolition of service
Members are able to agree to abolish the service by a notice to the top page of this site.
For all damages, including members, the Secretariat agree that you will not take any responsibility for the repeal also.

Article 8 : If you wish to withdraw membership withdrawal, will contact you by email to that effect to the Secretariat.
Members agree that it may take some time to process your withdrawal.

第9条
本サービスについて、事務局と会員間の間に係争が発生し、訴訟により解決する必要が生じた場合、事務局所在地を管轄する裁判所を専属管轄裁判所とする。裁判費用はすべて会員が負担するものとする。

第10条
会員の情報について当局から問い合わせがあった場合には、事務局は会員の情報を提供する場合があることに同意する。

第11条 サポート
会員へのサポートはemailとする。またサポート時間は日本の営業日の

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 21:40:43に投稿されました
Article 9.
If any dispute arises between Office and any Member in relation to this service and it becomes necessary to settle such dispute in a court action, the competent court in Office's address shall be the governing court. All the cost and expenses for such action shall be borne by the Member.

Article 10.
Members agree that Office may provide Members' information to relevant authority if such information is required from such authority.

Article 11.
Office shall offer supports to Members by e-mails.

(最後の「またサポート時間は日本の営業日の」は#9の翻訳依頼に翻訳を入れました)
sakura_dance
評価 43
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 01:21:31に投稿されました
Article 9
If for this service, there is a need to dispute occurs between the Secretariat and among members, resolved by litigation, and the court shall have exclusive jurisdiction over the court that has jurisdiction over the location of the secretariat. Court costs shall be borne by all members.

Article 10
In the case where there is a inquiry from the authorities for the information of members, the Secretariat agree that it may provide information of the members.

Article 11 : Supporting
Support to members and email. The support hours are 11:00 to 18:00 on the date of the business in Japan, agreed to reply that it may also take a few days.

11:00~18:00とし返信には数営業日を要する場合があることに同意する。営業時間は日本時間であることに同意する。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 22:23:19に投稿されました
from 11:00 to 18:00, and it is agreed that reply may take few working days. It is agreed that the working hours is indicated in Japan Time.
★☆☆☆☆ 1.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 21:44:41に投稿されました
The hours for support is from 11:00 to 18:00 in Japan time. Members agree that responses from Office may take several days. Members also agree that the business hours are in Japan time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。