翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/03 21:26:09

gloria
gloria 52 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
日本語

・設備の保守・工事等のやむをえないとき
・設備の障害など、やむを得ない事由があるとき
・事務局の判断による、やむを得ない事由があるとき
2.会員は1.も含めいかなる場合においても、サービスが遅延・中断または停止よって会員または第三者が受けたすべての損害について、これについての責任を事務局は一切負わないことに同意する
3.事務局の判断により、サービスを事前の通告なく変更・中断および停止をすることがある。この場合でも2.と同様、写メ販.comは一切の責任を負わない

英語

- if necessary maintenance or construction work of the facility is conducted;
- if there is any reasonable cause such as difficulties relating to the equipment; or
- if Office reasonably determines it necessary.
2. Members agree that Office shall not be liable for any damages caused to Members or third party due to the delay, interruption or suspension of the services under any circumstances including the cases under preceding paragraph 1.
3. Office may at its decision change, interrupt or suspend the services without giving prior notice. In this case, too, Office shall not be liable for any damages caused to Members or third parties in the same manner with the preceding paragraph 2.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません