[Translation from English to Japanese ] Why Your Startup’s Name Matters Cezary Pietrzak is a New York-based creative...

This requests contains 4919 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 , ultrans , tresnowati ) and was completed in 3 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 06 Nov 2012 at 14:47 2200 views
Time left: Finished

Why Your Startup’s Name Matters

Cezary Pietrzak is a New York-based creative marketer and growth strategist. He currently runs marketing at tech incubator QLabs and previously co-founded travel site Wanderfly. You can read his thoughts on startup marketing at www.cezary.co.

This article is the first in a three-part series about naming your startup; the second post helps you create solid names, and the third helps you determine whether your name is web-friendly.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 15:44
スタートアップの名前が大事な理由

Cezary Pietrzakは、ニューヨークを拠点におくクリエーティブマーケターであり、企業成長ストラテジストである。同氏は現在、テックインキュベーターQLabsのマーケティングを行っており、以前にはトラベルサイトのWanderflyを共同設立している。 同氏のスタートアップ・マーケティングに関する考えは www.cezary.coで読むことができる。

これは、3回のシリーズにわたって紹介する「スタートアップのネーミング」に関する記事の1回目である。2回目はしっかりした名前の付け方、3回目は名前がウェブに配慮したものかどうかを判断するのに役立つものだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 15:26
スタートアップの命名が重要なワケ

Cezary Pietrzakはニューヨークに本拠を置くクリエーティブなマーケター兼成長戦略の専門家だ。Pietrzak氏は現在テックインキュベータQLabsのマーケティングを担当しており、嘗てはトラベルサイトWanderflyの共同で創立した。Pietrzak氏のスタートアップ・マーケティングについての考えを知るにはウェブサイトwww.cezary.co.を参照されたい。

本稿はスタートアップのネーミングについての3部からなるシリーズの第1回目だ。第2回目の投稿は斬新な名前を付ける役立ち、第3回目はその名前からインターネット上で受け入れられやすいかどうか決定する一助となるだろう。
★★★★☆ 4.0/1

Naming can be one of the most difficult challenges in the early stages of a startup. But while many people have written about the topic, few have actually codified the process to help entrepreneurs succeed in the endeavor. This guide breaks down naming into individual steps with detailed, practical suggestions that can be applied to almost any industry. It’s based largely on my personal experience naming several tech products as well as the themes I’ve noticed in great startup names. You’ll find numerous examples to bring each concept to life and inspire your creative side — something you’ll need to get to the finish line.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 16:01
名前をつけることは、アーリーステージにあるスタートアップにとって、最も難しい課題の1つとなりうる。だが、この話題について多くの人が執筆しているにもかかわらず、実際にそのプロセスを成文化して、起業家のネーミングの取組みを成功させようと支援するものはほとんどない。このガイドは、ネーミングのプロセスを段階別にわけ、詳しい説明、そしてどのような業界にでも適用できる実践的な提案を添えている。それらは主に、テックプロダクトのネーミングをした私自身の経験と素晴らしいスタートアップの名前で私が気付いたテーマに基づいている。目標を達成するに必要な、それぞれのコンセプトを実現し自身のクリエーティブな一面を刺激するための例を数多く見ることができるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 15:56
ネーミングはスタートアップのアーリーステージ(初期段階)においては最も困難なチャレンジの1つかもしれない。多くの人がこの話題に関する記事を書いているが、現在のところ、アントレプレナーの努力が実る一助となるようなネーミングのプロセスを記述したものはほとんどない。本ガイドは、ほとんど全ての業界で応用可能な、詳細かつ実用的な示唆と併せて、ネーミングを詳細で個々のステップに分解する。その多くは私がテック製品にネーミングした個人的経験や多くのスタートアップの名前に関して気づいたテーマに基づいている。
1つ1つのコンセプトに息を吹き込み、あなたの閃き力を磨くような、ゴールに到達するのに必要な何かを多くの例の中に見出せよう。
★★★★☆ 4.0/1

In this first article, I provide a general overview of naming. Specifically, I examine the challenge of naming companies, the importance of creating a good name and pre-naming preparations.

The Challenge of Naming

Naming on the web is difficult because it’s a multiple-step process that’s a mix of art, science and pure perseverance.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 16:09
この初回の記事では、ネーミングに関する一般的な概要を紹介する。具体的に言えば、企業のネーミング、良い名前をつくることの重要性、そしてネーミングの前準備について検討していく。

ネーミングに関する課題

ウェブのネーミングは難しい。アートと科学そして全くの根気が絡み合った複数のステップからなるプロセスだからだ。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 16:12
この最初の記事では、ネーミングについての外観を記す。具体的には、会社の命名の挑戦、よい名前をつけることの重要性、ネーミング前の準備について検討する。

ネーミングの挑戦

ウェブ上のネーミングは難しい。なぜなら、それは芸術、科学、純粋な忍耐のミックスされた何段階ものプロセスだからだ。

ultrans
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 15:35
 この最初の記事において、命名に関する一般論を述べる。特に、命名会社の挑戦と、いい名前を考案することの重要性と、命名前の準備を検証する。

命名の挑戦

 ウエブ上での命名が困難なのは、芸術と科学と純然たる忍耐力が混ざった多段階の過程だからだ。

First, you must create a name that is short (ideally, two syllables and <10 letters), memorable and relevant to your idea. It should be easy to find and spell, project positive connotations to your target audience and cannot conflict with existing trademarks. Unless you’re a linguist, this is not an easy task. Large companies often defer to experts at naming agencies who do this for a living, but you must rely solely on your creativity.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 16:18
まず最初に、短く(2つの音節で10文字以下が理想的)、覚えやすくて、アイデアに関連のある名前をつくる必要がある。見つけやすく、スペルが簡単で、ターゲットとするユーザーによい印象を与えるもので、現存する商標を侵害するものであってはならない。言語学者でない限り、これは難しい作業だ。大企業はネーミングを生業とした企業の専門家に頼ることがしばしばあるが、スタートアップは自分自身の独創性だけに頼らなければならない。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 16:24
まず、短く(理想的には2音節、10文字以下が望ましい)覚えやすく、自分のアイデアに合うような名前を創らねばならない。そして見つけやすく、つづりやすく、自分がターゲットとする閲覧者にポジティブな意味を投影し、かつ現存する商標に抵触しないような名前である必要がある。言語学者でない限り、それは簡単な作業ではない。大企業は、ネーミングを生業とするネーミング代理店の専門家に従うものだが、あなたは自分の創造性に頼るしかない。

Then, you must find a domain that’s available. This is where things get really tricky. Given that most good .com names for $10 are already taken, it’s likely that you’ll spend at least a few hundred dollars on a good name, or risk forgoing some of the best options. You may also be subject to the availability and interest of a third party who may not be interested in selling the real estate.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 16:39
その後、利用できるドメインを探す必要がある。本当に油断のならないのはこの時だ。10ドルのほとんどのいい名前の.comが既に使われていることを考えると、いい名前に少なくとも数百ドルを費やすことになるだろう。さもなければ、最善の選択のいくつかを見逃してしまうことになる。また、ドメインの販売に興味を持っていないかもしれない第3者企業の利用状況や関心に左右されるかもしれない。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 16:41
次に、使用可能なドメインを見つける必要がある。ここが非常に手際を要するところだ。ほとんどのgood .com の名前が10ドルで取られているとすると、よい名前に少なくとも数百ドルは払うようになるか、幾つかの最高のオプションを忘れてしまう危険もありそうだ。或いは、不動産売却に興味がないような第三者の興味や可用性に縛られてしまうかもしれない。

If that’s not enough, then you’ll probably be naming your company as you juggle dozens of other responsibilities, such as building and testing your product, recruiting new team members or developing your go-to-market strategy. If you constantly put the process on the back burner, you’ll find that it takes time to get back in the groove and that naming can ultimately become a huge roadblock to other parts of the business.

That doesn’t sound like too much fun, does it?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 16:51
それで充分でないなら、その他の仕事、例えばプロダクトの構築やテスト、新たなチームメンバーの採用、もしくは市場参入のための戦略の構築などを曲芸のように行うのと同じように、会社のネーミングをすることになるだろう。ネーミングの作業を常に後回しにしているなら、その作業に再び取りかかるのに時間がかかること、ネーミングが最終的にはその他の事業の大きな障害となることに気付くだろう。

あまり楽しいこととは思えないよね?
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:04
それでも十分でなければ、おそらく、自社製品の構築とテスト、新チームメンバー募集、市場参入戦略の開発といった多くの他の責任があると判断して、会社のネーミングはおそらく延期するだろう。もし、そのプロセスを常に後回しにすれば、調子を取り戻すのに時間がかかることに気づき、最終的にネーミングがビジネスの別の部分の大きな障害になってしまうかもしれない。

それは余りにも滑稽に聞こえないだろうか。

The Importance of Naming

While the naming process requires a lot of time, patience and focus, doing it well is ultimately worth the effort. That’s because a name has a big impact on your entire business.

The name is first thing that people hear when you tell them about the company. At best, it signals maturity and relevance; at worst, a lack of vision, attention to detail and creativity. Before you can even finish your pitch, people are already making judgments of your company, and bad names can be a real distraction to important conversations.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:06
ネーミングの重要性

ネーミングのプロセスには多くの時間、忍耐、集中力が必要だが、うまくやれはその努力は最終的に報われる。名前は自身の事業全体に大きなインパクトを与えるからだ。

企業の紹介をする時に人が最初に耳にするのが企業の名前だ。企業の名前は、良くて成熟さと関連性を示すが、最悪の場合にはビジョン、細部の配慮、独創性が欠如しているという印象を与える。ピッチが終わってもいないのに、人はすでに企業についての判断をし、悪い名前は大事な対話を現実に中断させるものとなりうる。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:17
ネーミングの重要性

ネーミングのプロセスの多くの時間、忍耐、焦点が必要とされるのなら、よいネーミングをすれば、結局努力のし甲斐がある。企業名は事業全体に大きな影響を与えるからだ。

企業について語る時、人々が最初に聞くのが企業名だ。最善の場合、企業名は熟成と妥当性を示し、最悪の場合、ビジョン、細やかさ、創造性の欠如を示す。自社の売り込みを終える前に、人々はすでに企業についての判断をしており、悪いネーミングは重要な会話から人々の注意を大きく逸らしてしまうかもしれない。

The name is important for discoverability, whether in Google searches (10% to 50%+ of site traffic, depending on the category), the App Store (especially painful in iOS6) and other text-based discovery channels. If it’s too hard to spell, or too similar to something that already exists, chances are that people won’t find you, and you’ll lose a good chunk of your potential business.

The name is also a conduit to an emotional connection with your users. Good names — like good logos — evoke strong passion for your brand, while bad names elicit distaste and indifference. Using the former can be a competitive advantage for your company, especially when feature sets are roughly the same.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:21
名前は検索でも重要だ。それが、Googleサーチ(サイトトラフィックの10〜50%強がカテゴリーサーチに頼っている)であれ、App Store(iOS6は特に悲惨)やその他のテキストベースの検索チャネルであっても同じだ。スペルが難しかったり、もしくは既にある他の名前と似すぎていると、見つけてもらいない可能性が大きく、ビジネスのチャンスを大きく失うことになる。

名前はユーザーと感情的に繋がるパイプのような役目も果たす。いい名前は、ーいいロゴのようにー、ブランドに力強い情熱を引き起こすが、悪い名前は距離と無関心を誘う。いい名前を使えば、企業に競争力がつく。メインのプロダクトが他社と大体同じようなときには特にそうだ。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:37
Google 検索(カテゴリーによるがネット上トラフィックの10~50%)やApp Store (特にiOS6は苦痛だ)、他のテキストベースの検索チャンネルでも企業名は会社を検索するのに大切だ。スペルが難しかったり、既存の企業に似すぎた名前であったりすれば人々はその企業を見つけることが出来ない可能性があり、かなりの量の潜在的ビジネスを失ってしまうことになる。

企業名は、企業とユーザーとが感情的につながるパイプでもある。よい名前はよいロゴと同じく自社ブランドに対する強烈な情熱を引き起こす一方、悪い名前は興ざめや無関心を引き出す。よい企業名を使うことは、特に特徴が大体同じである場合、自社にとって競走上優位になる。

Generally speaking, a name is more valuable to a B2C (marketing-driven) company than a B2B (sales-driven) counterpart, so allocate your efforts accordingly. But whatever the case, there are simply no excuses for having a bad name. It represents your company and should always live up to image you want to project — both internally and externally.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:29
一般的に言うと、企業の名前がより重要なのは、B2B(販売志向型の)企業よりもB2C(マーケティング型の)企業だ。なので、それに応じて取り組みを行おう。だが、いずれにしても、企業の名前が悪いことに対する言い逃れはまったくできない。名前は企業を表し、社内外で与えたいイメージに常に沿うものでなければならない。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:49
一般的に、B2B (販売指向型事業)よりもB2C (市場駆動型事業)の方が企業名がよい重要であるので、事業形態に応じて努力を注入してほしい。だがどのような場合においても、悪い妙名をしたことに対する言い訳は立たない。企業名は自社を代表するものであり、企業内部でも外部に向けても常に自分が投影したいイメージにふさわしいものであるべきだ。
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
字句の間違いがありましたのでお詫びして訂正いたします。よい重要⇒より重要 妙名⇒命名
startupdating
startupdating- over 11 years ago
いつも翻訳ありがとうございます。了解しました。

Pre-Naming Preparation

Part of the secret to creating a good name is laying the right groundwork. Before you start naming your company, follow the steps below.

Set a goal and deadline. Your goal should be finding a name that is solid and presentable, rather than something perfect. Your deadline may vary, but always have one, otherwise the process will drag on indefinitely and there won’t be any urgency to finish. A few weeks of organized effort should be enough time to develop a name and gain consensus among your co-founders, but if you’re on a tight schedule, it’s also possible to do in just a few days.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:40
ネーミングの前準備

良い名前を考える秘訣の1つに適切な基礎準備をするということがある。企業のネーミングを始める前に、下のステップを踏もう。

目標と期限を設定する。目標は、完璧な名前というよりは、紹介できるしっかりとした名前を見つけることだ。期限は異なるだろうが、常に期限を設定すること。そうしないと、ネーミングのプロセスは無期限でダラダラと続いてしまい、終わらせようとする切迫感がない。数週間きちんと取り組めば、名前を考え、共同設立者仲間の同意を得るには充分だろう。だが、スケジュールが詰まっている場合でも、わずか数日で成し遂げることも可能だ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:51
プリネーミングの準備

良い名前を作成するための秘密の一部が右根回しされています。あなたの会社の命名を開始する前に、以下の手順に従ってください。

目標と期限を設定します。あなたの目標は、固体と見苦しくている名前ではなく、完璧な何かを見つけるべきである。あなたの締め切りは異なりますが、常に1を持っている、それ以外のプロセスは無限に上にドラッグし、終了する任意の緊急性はないだろう可能性があります。組織的な努力の数週間は、あなたの共同設立者の間で名前とゲインコンセンサスを開発するのに十分な時間であるべきですが、あなたはタイトなスケジュールにしている場合、それはほんの数日で行うことも可能です。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime