Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 06 Nov 2012 at 17:37

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

The name is important for discoverability, whether in Google searches (10% to 50%+ of site traffic, depending on the category), the App Store (especially painful in iOS6) and other text-based discovery channels. If it’s too hard to spell, or too similar to something that already exists, chances are that people won’t find you, and you’ll lose a good chunk of your potential business.

The name is also a conduit to an emotional connection with your users. Good names — like good logos — evoke strong passion for your brand, while bad names elicit distaste and indifference. Using the former can be a competitive advantage for your company, especially when feature sets are roughly the same.

Japanese

Google 検索(カテゴリーによるがネット上トラフィックの10~50%)やApp Store (特にiOS6は苦痛だ)、他のテキストベースの検索チャンネルでも企業名は会社を検索するのに大切だ。スペルが難しかったり、既存の企業に似すぎた名前であったりすれば人々はその企業を見つけることが出来ない可能性があり、かなりの量の潜在的ビジネスを失ってしまうことになる。

企業名は、企業とユーザーとが感情的につながるパイプでもある。よい名前はよいロゴと同じく自社ブランドに対する強烈な情熱を引き起こす一方、悪い名前は興ざめや無関心を引き出す。よい企業名を使うことは、特に特徴が大体同じである場合、自社にとって競走上優位になる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.