Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Why Your Startup’s Name Matters Cezary Pietrzak is a New York-based creative...

This requests contains 4919 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 , ultrans , tresnowati ) and was completed in 3 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 06 Nov 2012 at 14:47 2600 views
Time left: Finished

Why Your Startup’s Name Matters

Cezary Pietrzak is a New York-based creative marketer and growth strategist. He currently runs marketing at tech incubator QLabs and previously co-founded travel site Wanderfly. You can read his thoughts on startup marketing at www.cezary.co.

This article is the first in a three-part series about naming your startup; the second post helps you create solid names, and the third helps you determine whether your name is web-friendly.

スタートアップの名前が大事な理由

Cezary Pietrzakは、ニューヨークを拠点におくクリエーティブマーケターであり、企業成長ストラテジストである。同氏は現在、テックインキュベーターQLabsのマーケティングを行っており、以前にはトラベルサイトのWanderflyを共同設立している。 同氏のスタートアップ・マーケティングに関する考えは www.cezary.coで読むことができる。

これは、3回のシリーズにわたって紹介する「スタートアップのネーミング」に関する記事の1回目である。2回目はしっかりした名前の付け方、3回目は名前がウェブに配慮したものかどうかを判断するのに役立つものだ。

Naming can be one of the most difficult challenges in the early stages of a startup. But while many people have written about the topic, few have actually codified the process to help entrepreneurs succeed in the endeavor. This guide breaks down naming into individual steps with detailed, practical suggestions that can be applied to almost any industry. It’s based largely on my personal experience naming several tech products as well as the themes I’ve noticed in great startup names. You’ll find numerous examples to bring each concept to life and inspire your creative side — something you’ll need to get to the finish line.

名前をつけることは、アーリーステージにあるスタートアップにとって、最も難しい課題の1つとなりうる。だが、この話題について多くの人が執筆しているにもかかわらず、実際にそのプロセスを成文化して、起業家のネーミングの取組みを成功させようと支援するものはほとんどない。このガイドは、ネーミングのプロセスを段階別にわけ、詳しい説明、そしてどのような業界にでも適用できる実践的な提案を添えている。それらは主に、テックプロダクトのネーミングをした私自身の経験と素晴らしいスタートアップの名前で私が気付いたテーマに基づいている。目標を達成するに必要な、それぞれのコンセプトを実現し自身のクリエーティブな一面を刺激するための例を数多く見ることができるだろう。

In this first article, I provide a general overview of naming. Specifically, I examine the challenge of naming companies, the importance of creating a good name and pre-naming preparations.

The Challenge of Naming

Naming on the web is difficult because it’s a multiple-step process that’s a mix of art, science and pure perseverance.

この初回の記事では、ネーミングに関する一般的な概要を紹介する。具体的に言えば、企業のネーミング、良い名前をつくることの重要性、そしてネーミングの前準備について検討していく。

ネーミングに関する課題

ウェブのネーミングは難しい。アートと科学そして全くの根気が絡み合った複数のステップからなるプロセスだからだ。

First, you must create a name that is short (ideally, two syllables and <10 letters), memorable and relevant to your idea. It should be easy to find and spell, project positive connotations to your target audience and cannot conflict with existing trademarks. Unless you’re a linguist, this is not an easy task. Large companies often defer to experts at naming agencies who do this for a living, but you must rely solely on your creativity.

まず最初に、短く(2つの音節で10文字以下が理想的)、覚えやすくて、アイデアに関連のある名前をつくる必要がある。見つけやすく、スペルが簡単で、ターゲットとするユーザーによい印象を与えるもので、現存する商標を侵害するものであってはならない。言語学者でない限り、これは難しい作業だ。大企業はネーミングを生業とした企業の専門家に頼ることがしばしばあるが、スタートアップは自分自身の独創性だけに頼らなければならない。

Then, you must find a domain that’s available. This is where things get really tricky. Given that most good .com names for $10 are already taken, it’s likely that you’ll spend at least a few hundred dollars on a good name, or risk forgoing some of the best options. You may also be subject to the availability and interest of a third party who may not be interested in selling the real estate.

その後、利用できるドメインを探す必要がある。本当に油断のならないのはこの時だ。10ドルのほとんどのいい名前の.comが既に使われていることを考えると、いい名前に少なくとも数百ドルを費やすことになるだろう。さもなければ、最善の選択のいくつかを見逃してしまうことになる。また、ドメインの販売に興味を持っていないかもしれない第3者企業の利用状況や関心に左右されるかもしれない。

If that’s not enough, then you’ll probably be naming your company as you juggle dozens of other responsibilities, such as building and testing your product, recruiting new team members or developing your go-to-market strategy. If you constantly put the process on the back burner, you’ll find that it takes time to get back in the groove and that naming can ultimately become a huge roadblock to other parts of the business.

That doesn’t sound like too much fun, does it?

それで充分でないなら、その他の仕事、例えばプロダクトの構築やテスト、新たなチームメンバーの採用、もしくは市場参入のための戦略の構築などを曲芸のように行うのと同じように、会社のネーミングをすることになるだろう。ネーミングの作業を常に後回しにしているなら、その作業に再び取りかかるのに時間がかかること、ネーミングが最終的にはその他の事業の大きな障害となることに気付くだろう。

あまり楽しいこととは思えないよね?

The Importance of Naming

While the naming process requires a lot of time, patience and focus, doing it well is ultimately worth the effort. That’s because a name has a big impact on your entire business.

The name is first thing that people hear when you tell them about the company. At best, it signals maturity and relevance; at worst, a lack of vision, attention to detail and creativity. Before you can even finish your pitch, people are already making judgments of your company, and bad names can be a real distraction to important conversations.

ネーミングの重要性

ネーミングのプロセスには多くの時間、忍耐、集中力が必要だが、うまくやれはその努力は最終的に報われる。名前は自身の事業全体に大きなインパクトを与えるからだ。

企業の紹介をする時に人が最初に耳にするのが企業の名前だ。企業の名前は、良くて成熟さと関連性を示すが、最悪の場合にはビジョン、細部の配慮、独創性が欠如しているという印象を与える。ピッチが終わってもいないのに、人はすでに企業についての判断をし、悪い名前は大事な対話を現実に中断させるものとなりうる。

The name is important for discoverability, whether in Google searches (10% to 50%+ of site traffic, depending on the category), the App Store (especially painful in iOS6) and other text-based discovery channels. If it’s too hard to spell, or too similar to something that already exists, chances are that people won’t find you, and you’ll lose a good chunk of your potential business.

The name is also a conduit to an emotional connection with your users. Good names — like good logos — evoke strong passion for your brand, while bad names elicit distaste and indifference. Using the former can be a competitive advantage for your company, especially when feature sets are roughly the same.

名前は検索でも重要だ。それが、Googleサーチ(サイトトラフィックの10〜50%強がカテゴリーサーチに頼っている)であれ、App Store(iOS6は特に悲惨)やその他のテキストベースの検索チャネルであっても同じだ。スペルが難しかったり、もしくは既にある他の名前と似すぎていると、見つけてもらいない可能性が大きく、ビジネスのチャンスを大きく失うことになる。

名前はユーザーと感情的に繋がるパイプのような役目も果たす。いい名前は、ーいいロゴのようにー、ブランドに力強い情熱を引き起こすが、悪い名前は距離と無関心を誘う。いい名前を使えば、企業に競争力がつく。メインのプロダクトが他社と大体同じようなときには特にそうだ。

Generally speaking, a name is more valuable to a B2C (marketing-driven) company than a B2B (sales-driven) counterpart, so allocate your efforts accordingly. But whatever the case, there are simply no excuses for having a bad name. It represents your company and should always live up to image you want to project — both internally and externally.

一般的に言うと、企業の名前がより重要なのは、B2B(販売志向型の)企業よりもB2C(マーケティング型の)企業だ。なので、それに応じて取り組みを行おう。だが、いずれにしても、企業の名前が悪いことに対する言い逃れはまったくできない。名前は企業を表し、社内外で与えたいイメージに常に沿うものでなければならない。

Pre-Naming Preparation

Part of the secret to creating a good name is laying the right groundwork. Before you start naming your company, follow the steps below.

Set a goal and deadline. Your goal should be finding a name that is solid and presentable, rather than something perfect. Your deadline may vary, but always have one, otherwise the process will drag on indefinitely and there won’t be any urgency to finish. A few weeks of organized effort should be enough time to develop a name and gain consensus among your co-founders, but if you’re on a tight schedule, it’s also possible to do in just a few days.

ネーミングの前準備

良い名前を考える秘訣の1つに適切な基礎準備をするということがある。企業のネーミングを始める前に、下のステップを踏もう。

目標と期限を設定する。目標は、完璧な名前というよりは、紹介できるしっかりとした名前を見つけることだ。期限は異なるだろうが、常に期限を設定すること。そうしないと、ネーミングのプロセスは無期限でダラダラと続いてしまい、終わらせようとする切迫感がない。数週間きちんと取り組めば、名前を考え、共同設立者仲間の同意を得るには充分だろう。だが、スケジュールが詰まっている場合でも、わずか数日で成し遂げることも可能だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime