Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インド:完全リストはこちらでみることができる。OliveTripは、収集したデータで環境へのメリットや金銭的な節約度を表すEcoReportをユーザーに配...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yoggie さん sakurako89 さん 3_yumie7 さん kekkerake さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3920文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 47時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/10 13:37:35 閲覧 2158回
残り時間: 終了

Trend alert: Explosion of peer-to-peer rideshare services in Singapore, parts of Asia

A slew of peer-to-peer rideshare services have gained popularity in parts of Asia in recent years, a sign that entrepreneurs are bullish that such businesses can become sustainable in their respective markets.

In Singapore, web portals like TompangBuddy and CarpoolKing have long existed as a meetup point for those who are eager to carpool.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 14:29:35に投稿されました
油断ならない傾向だ。対等な者同士の相乗りサービスがシンガポールとアジアの一部で爆発的に躍進。

たくさんの対等な者同士の相乗りサービスが、最近、アジアの一部で人気を集めており、起業家たちはこういったビジネスがそれぞれの市場で持続できると強気な態度を示している。

シンガポールでは、TompangBuddyやCarpoolKingなどのウェブポータルが、相乗りを希望する人の待ち合わせ場所として登場してから、すでにずいぶん経つ。
★★☆☆☆ 2.4/1
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 21:08:47に投稿されました
トレンド・アラート:アジア地域、シンガポールのP2P型相乗りシェアサービスの爆発的増加

近年、アジア地域における多くのP2P相乗りシェアサービスが人気を得ており、このようなビジネスが各市場で持続可能なものになり得るとアントレプレナーが強気であることの表われといえる。

シンガポールでは、TompangBuddyやCarpoolKingのようなポータルサイトはカープールしたい人たちの出会いの場として長く存在している。
★★☆☆☆ 2.4/1

However, the scene there is turning a corner. A second wave of rideshare services have gotten significant press coverage. A departure from Dot-Com type enterprises, many of these new startups are mobile-friendly and offer user interfaces that are more suited to modern sensibilities.

These startups can be categorized into carshare and cabshare services. Some straddle both.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 14:36:27に投稿されました
しかし、この状景も曲がり角に来ている。相乗りサービスの第2波が新聞の第1面を占めた。Dot-Comタイプの企業から始まり、これら新しいスタートアップの多くがモバイルで使いやすく、ユーザーは、現代の感覚にもっと合うインターフェースを使うことができる。

こういったスタートアップは、カーシェアやタクシーシェアのサービスに分類される。まだ日和見的な態度を示す人もいる。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 21:36:15に投稿されました
しかし情況は変わりつつある。相乗りサービスの第2の波はメディアで大きく取り上げられた。ネット上のドットコムタイプの企業に始まり、多くの新たなスタートアップはモバイル使用に優しく、現代的な感性に一層合ったユーザインタフェースを提供している。

このようなスタートアップはカーシェア(車の相乗り)とカーシェアサービス(車の相乗りサービス)に分類することができる。企業によってはこの2つにまたがっている場合もある。
★★☆☆☆ 2.4/1

Carshare-only: iCarClub is an interesting web service set to launch on 1st November. They are currently building a network of cars and car owners, and testing out a system that enables keyless entry, fuel management, an anti-theft feature, and other bells and whistles. The startup will take a 15% cut of each rental transaction. Car insurance will be included (read more on e27).

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 14:51:41に投稿されました
カーシェアに限定:11月1日にスタートする予定のiCarClubは面白いウェブサービスだ。現在、車と車の持ち主のネットワークを構築しており、キーレスエントリー、燃料のマネジメント、盗難防止の対策やその他の特徴を可能にするシステムをテストしているところだ。このスタートアップはそれぞれのレンタル料より15%節約できる予定だ。車の保険も含まれる。(詳細についてはe27を参照)
★★☆☆☆ 2.4/1
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 21:57:13に投稿されました
カーシェアのみ:iCarClubは11月1日にローンチされる興味深いウェブサービスだ。このスタートアップは現在車と車の持ち主のネットワークを作ると共に、キーなしエントリー、燃料管理、盗難防止システムその他のオプション機能をテストしている。同社は、レンタルする際に、レンタル料の15%を取る。料金には自動車保険も含まれている。(e27に続く)
★★☆☆☆ 2.4/1

Cabshare-only: GoMyWay, launched in August, lets users share a cab with people who are traveling to the same destination. The mobile app has many safety features built-in to protect and ensure the privacy of its users. A similar smartphone app that launched slightly later is Split-It, also developed in Singapore. Both apps use in-app credit purchases to generate revenue. They are facing competition from CabCorner.com, an American startup that recently launched its services in Singapore.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 14:47:32に投稿されました
カーシェアに限定:8月にスタートしたGoMyWayでは、ユーザーに行き先が同じ人たちがタクシーをシェアできるサービスを提供する。このモバイルアプリには、安全面に配慮した特徴が多く、ユーザーのプライバシーの保護を保証している。これより少し後にスタートした同じようなスマートフォンアプリにSplit-Itがあり、これもシンガポールで開発されたものだ。両方のアプリは収入を得るために、アプリ内クレジット購入を採用している。これらは、最近シンガポールでのサービスを開始したアメリカのスタートアップCabCorner.comと競合することになる。 
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 22:07:10に投稿されました
カーシェアのみ:8月にローンチしたGoMyWayはユーザが同じ方向に向かう人々とタクシーをシェアできるサービスだ。同社のモバイルアプリにはユーザのプライバシーを保護する多くの安全機能が搭載されている。少し遅れてローンチした同様のスマートフォン・アプリはSplit-Itで、これもシンガポールで開発された。2つのアプリには収益を上げるためにアプリ内クレジット購入を使用している。両者は最近シンガポールでサービスを開始したアメリカのスタートアップCabCorner.comとの競争に直面している。
★★★★☆ 4.0/1

Both: Some companies have decided to address both needs. And why not? MyRideBuddy and ShareTransport.sg are not just offering carshare and cabshare mobile solutions, they operate web services as well. ShareTransport.sg appears to have had a good start: It claims on its website to have signed up 8,800 members since March 2012. It even has a bus sharing service.

Singapore residents seems open to ridesharing. The high cost of car ownership, which is unlikely to abate, could ensure a strong demand for carpooling. Taxi fares in Singapore are not cheap either. Singaporeans generally feel safe living in the city, and that aids trust-building.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 14:59:39に投稿されました
両方を提供:両方のニーズにこたえようとしている会社もいくつかある。当然だろう。MyRideBuddyとShareTransport.cgはカーシェアやタクシーシェアのモバイルソリューションを提供しているだけではなく、ウェブサービスについても運営している。ShareTransport.sgはよいスタートを切ったようだ。同社のウェブサイトには2012年3月以来、登録者は8,800人に達したと発表している。同社はバスシェアのサービスも提供している。

シンガポールの住民は相乗りサービスに対して好意的だ。車所有にかかる費用が高く、これはこれからも収まりそうにないので、相乗りサービスへの需要の高さは保証されるものだろう。シンガポールのタクシー料金も安くはない。シンガポール人は一般的に、この町での生活を安全なものと感じており、信用を獲得しやすい土壌がある。
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 23:12:10に投稿されました
両方:カーシェアとタクシーシェア、どちらのニーズにも応えることにした企業もある。当然であろう。MyRideBuddyとShareTransport.sgはカーシェア・タクシーシェアのモバイルソリューションだけではなく、Webサービスをもまた提供している。ShareTransport.sgは好調なスタートを切ったようで、同社Webサイトの登録者数は2012年3月から8,800人にのぼると言う。バスシェアのサービスまで手がけているのだ。

シンガポールの住民たちは相乗りに対して寛容なようだ。車の維持費の高さは、下がりそうもないのだが、相乗り制度の大きな需要をより確かなものとし得る。国内のタクシー料金もまた安くない。シンガポール人は概して市街の生活環境を安全だと感じていて、それが信頼構築を助けている。

Elsewhere in Asia, rideshare services are also showing up

According to Forbes, there are 177 million cars in Asia alone. Further, many cities in Asia are beset by traffic congestion and pollution. Rideshare services can alleviate jams, reduce pollution, and increase the income of car owners. On the other hand, they might hurt the pockets of cab drivers and public transport operators, causing them to resist such services.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 15:04:08に投稿されました
アジアのほかの地域でも、相乗りサービスが登場し始めている。

Forbesによると、アジアだけで1億7700万台の車があるという。さらに、アジアの多くの町は交通渋滞や環境汚染に悩まされている。相乗りサービスは交通渋滞を緩和し、環境汚染を軽減し、車所有者の収入を増やすこともできる。一方、こういったサービスにより、タクシー運転手や公共の交通運営者の懐は厳しくなる可能性があり、サービスの運営に反対する動きも出ている。 
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 23:26:37に投稿されました
他のアジア各地でも相乗りサービスが登場

フォーブズ誌によれば、アジアだけで1億7700万台の車が存在する。加えてアジアの多くの都市では交通渋滞・公害の問題を抱えている。相乗りサービスは渋滞を緩和し、汚染を軽減し、車所有者の収入を増やすことができるのだ。一方でタクシー運転手や公共交通機関業者の家計に打撃を与える可能性があり、相乗りサービスとの競争を強いることとなる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Trust is also a big issue, and in cities where crime rates are high, carsharing might be a concept that is treated warily. But this has not stopped a bevy of such services from appearing:

Australia: Jayride, although launched in 2008, only recently secured AUD 400k (USD412k) in seed funding from investors.

China: PickRide is a promising service that works in both China and the US. Wodache, which services residents in Beijing, has the potential to alleviate the city’s strangulating traffic jams. Mitfahrenchina is another alternative, although a writer recommends that you avoid it.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/10 15:12:20に投稿されました
信用も大きな問題だ。犯罪率が高い町では、相乗りサービスの運営には用心深い。しかし、だからと言って、こういったサービスの登場を阻んでいるわけではない。

オーストラリア:Jayrideは2008年にスタートしたが、最近になってやっとシードファンディングで投資家から40万オーストリアドル(41万2000USドル)を確保した。

中国:PickRideは、中国と米国で運営している将来有望なサービスだ。北京でサービスを行うWodacheは、この町を苦しめる交通渋滞を緩和する可能性がある。Mitfahrenchinaはもう一つのサービスではあるが、あるライターはお勧めではない、と評している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kekkerake
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 02:56:34に投稿されました
信頼はさらに大問題です。また、犯罪発生率が高い都市では、カー・シェアリグは気をつけて扱われる概念かもしれません。
しかし、これは、そのようなサービス群が現われるのを止めていません:
オーストラリア:
Jayrideは、2008年に始められましたが、投資者から種子に資金提供する際につい最近AUD 400k(USD412k)を得ました。
中国:
PickRideは中国と米国の両方で働く有望なサービスです。
Wodache(それは北京で居住者にサービスをする)には都市の括約する交通渋滞を緩和する可能性があります。
それを回避するように作家は勧めますが、Mitfahrenchinaは別の選択肢です。

India: A complete list can be found here. OliveTrips is unique in that it sends users EcoReports that highlight the environmental benefits and financial savings they have accumulated. A common trait among these companies is the use of SMS to facilitate communication between carpool users, no doubt due to low smartphone usage.

Philippines: Ridefind.ph, which emerged out of the second Startup Weekend Manila held this year, also aims to tackle traffic congestion. It’s currently only web-based.

This article is in constant beta. Let us know if we missed a startup, and tell us why we should include it.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/12 13:24:17に投稿されました
インド:完全リストはこちらでみることができる。OliveTripは、収集したデータで環境へのメリットや金銭的な節約度を表すEcoReportをユーザーに配信するという点でユニークだ。これらの企業で共通していることは、カープルのユーザー同士のコミュニケーションを促進するためにSMSを利用していることだ。スマートフォンの利用率が低いのだから当然のことだ。

フィリピン:今年行われた第2回目のStartup Weekend Manilaから出てきたスタートアップRidefind.phも、交通渋滞への取組みを目指している。現在はウェブ版のサービスのみ。

この記事はコンスタント・ベータ版です。もし見落としているスタートアップがあったら、リストに加えるべき理由も一緒に添えて、連絡下さい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kekkerake
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 02:54:12に投稿されました
インド:
完全なリストはここで見つけることができます。
OliveTripsは、それらが蓄積した環境上の利点および金融貯蓄を強調するEcoReportsをユーザに送るという点で独特です。これらの会社の共通の特性はカープール・ユーザ間のコミュニケーションを促進するSMSの使用ではありません(低いスマートフォン使用法による疑問)。
フィリピン:
Ridefind.phそれは交通渋滞に取り組むために今年保持された第2のスタートアップ・ウィークエンド・マニラ(さらに目的)から出現した。それは現在、単にウェブ・ベースです。
この記事は一定のベータにあります。私たちが操業開始を逃したかどうかを私たちに知らせてください。また、なぜ私たちがそれを含まなければならないか私たちに教えてください。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。