翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2012/10/10 15:12:20

yoggie
yoggie 57 現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。 TOE...
英語

Trust is also a big issue, and in cities where crime rates are high, carsharing might be a concept that is treated warily. But this has not stopped a bevy of such services from appearing:

Australia: Jayride, although launched in 2008, only recently secured AUD 400k (USD412k) in seed funding from investors.

China: PickRide is a promising service that works in both China and the US. Wodache, which services residents in Beijing, has the potential to alleviate the city’s strangulating traffic jams. Mitfahrenchina is another alternative, although a writer recommends that you avoid it.

日本語

信用も大きな問題だ。犯罪率が高い町では、相乗りサービスの運営には用心深い。しかし、だからと言って、こういったサービスの登場を阻んでいるわけではない。

オーストラリア:Jayrideは2008年にスタートしたが、最近になってやっとシードファンディングで投資家から40万オーストリアドル(41万2000USドル)を確保した。

中国:PickRideは、中国と米国で運営している将来有望なサービスだ。北京でサービスを行うWodacheは、この町を苦しめる交通渋滞を緩和する可能性がある。Mitfahrenchinaはもう一つのサービスではあるが、あるライターはお勧めではない、と評している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません