[Translation from English to Japanese ] The Danger of Celebritizing Entrepreneurship There's no doubt technology ent...

This requests contains 5071 characters . It has been translated 19 times by the following translators : ( zhizi , ypsudo , yakuok , bellahel , mayheaven , nico1021 , kekkerake , anthony_shin_93 ) .

Requested by startupdating at 09 Oct 2012 at 17:51 2605 views
Time left: Finished

The Danger of Celebritizing Entrepreneurship

There's no doubt technology entrepreneurship is becoming its own kind of celebrity. Here is a quick rundown of its appearances on the national stage:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 21:30
アントレプレナーシップのセレブ化における危険性

テクノロジー・アントレプレナーシップそのものがセレブ化しつつあることは明らかである。以下は国全体のレベルで見た実情の概要を手早くまとめたものだ:
mayheaven
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 00:09
Entrepreneurshipを崇めることの危険性 

技術Entrepreneurshipがその自体で崇められていることに疑う人は無い。これは国際場裏の技術Entrepreneurshipの位置についた簡単な概要てある。
★★☆☆☆ 2.4/1

The story of the founding of Facebook receiving a feature-length Hollywood portrayal in The Social Network; Hollywood celebrities like Ashton Kutcher, Justin Timberlake, MC Hammer, Lady Gaga and Justin Bieber investing in technology startups and making their presence known in Silicon Valley; the rise of initiatives like the White House-endorsed Startup America Partnership, due to the starring role technology startups in job growth;

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 21:43
Facebook設立への道が、長編ハリウッド映画The Social Network内で描写される。Ashton Kutcher、Justin Timberlake、MC Hammer、Lady Gaga、そしてJustin Bieberなどといったハリウッドのセレブ達がテクノロジー・スタートアップに投資、シリコンバレーでその名を定着させていっている。主要テクノロジー・スタートアップによる雇用機会増大で、ホワイトハウス承認のStartup America Partnershipなどに見られるプログラムが増加。
startupdating likes this translation
bellahel
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 00:18
社会ネットワーク中の長編のハリウッド描写を受け取るフェースブックを設立した事についての話は以下のようです。
・・技術新規企業に投資し、シリコン・バレーでそれらの存在を知らせるアシュトン・カッチャー、ジャスティン・ティンバーレイク、MCハマー、レディー・ガガおよびジャスティンBieberのようなハリウッドの有名人;雇用の伸びの中の主役技術操業開始によるホワイトハウスに支持されたスタートアップ・アメリカ・パートナーシップのようなイニシアチブの上昇・・
★★☆☆☆ 2.4/1

Bloomberg creating an American Idol-esque TV showbased on the the New York City session of TechStars; Bravo creating a full-blown reality TV showcalled "Silicon Valley"; and a surge of new technology companies offering their stocks on the public markets, from Facebook to Zynga, Groupon, Pandora and LinkedIn.

As a result of all the attention, we have a phenomenon TechCrunch has dubbed "The New Silicon Valley Douchebag." Everyone and their mother is now an angel investor, and it is safe to say the celebritization of entrepreneurship is only going to get stronger.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 21:56
Bloomberg、ニューヨーク市バージョンのTechStarsと称されるアメリカン・アイドル風のテレビ番組を制作中。Bravo、「シリコンバレー」と称される本格的なリアリティ番組を制作中。Facebook、Zynga、Groupon、Pandora、そしてLinkedInなどの新しいテクノロジー企業による一般市場向けの株式販売が増大。

注目を多く浴びることになった結果、TechCrunchが「The New Silicon Valley Douchebag(新シリコンバレーの役立たず)」と呼ぶ現象を引き起こした。皆が、そして皆の母親までもが今ではエンジェル投資家で、アントレプレナーシップのセレブ化現象は今後さらに強みを増していくと言っても過言ではない。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 10:25
Bloombergは、the New York session of TechStarsを基に、アメリカンアイドルのようなテレビ番組を制作し、Bravoも「Silicon Valley」という本格的なリアリティショーを制作している。そして、FacebookからZynga、Groupon、Pandora、LinkedInまで、株式上場する新たなテック企業が増えている。

このようなすべての注目をあびた結果、TechCrunchが「シリコンバレーの新たな嫌な奴」とあだ名をつけた人がいる。今は誰も彼もがエンジェル投資家で、起業家のセレブ化は増すばかりだと言っても過言ではない。

We need to start the conversation now about how to handle this double-edged sword, so that the soul of Silicon Valley doesn't get vaporized from the heat of the limelight.

Why is it a double-edged sword? On one hand, celebritization will attract a huge new wave of talent from around globe to Silicon Valley and inspire many impressionable young people to aspire to become an entrepreneur rather than a Wall Street banker or a Hollywood actress. This undoubtedly is a very good thing.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 11:02
さて、この両刃の剣をどう扱うのかという話から始める必要がある。そうすれば、シリコンバレーの精神が注目の熱で消えてなくならずにすむからだ。

セレブ化がどうして両刃の剣なのか?ある面で、セレブ化は世界中から才能のある人を新たに数多くシリコンバレーに引きつけ、多くの多感な若者にウォール街の銀行マンやハリウッドスターになるよりも起業家になりたいと思わせる。これは間違いなくとても良いことだ。
startupdating likes this translation
ypsudo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 10:55
この両刃をどのように対処するかについて、そろそろ話し合わなくてはいけませんね。せっかく注目を浴びているのですから、シリコンバレーでの人気を冷ませないようにしましょう。

なぜ両刃なのか。エンターテイメント化により世界中から優れた人材がシリコンバレーに集まっています。また感受性の強い若者が、ウォールストリートの銀行家やハリウッドの俳優などではなく、企業家になろうと目指しています。これは間違いなく良いことです。
★★☆☆☆ 2.4/1

The Silicon Valley ethos is a lot more empowering than the narratives most young people are being told around the world. A few months ago, we had a group of Danish Entrepreneurs over at our startup house who told us that when young people in Denmark talk about changing the world, most people tell them, "Who are you to try to change the world? Sit down. Go to school. Get a job. Learn your place."

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 11:18
シリコンバレーの気質は、ほとんどの若者が世界中で聞かされる話よりも遥かに力を与えるものだ。数か月前、私達のオフィスにはデンマークの起業家団体が訪れていた。彼らは、デンマークの若者が世界を変えることについて話をする時、ほとんどの人がその若者達に「世界を変えようとするあなたは誰ですか?座りなさい。学校へ行き、仕事に就きなさい。自分を知りなさい」と言うと話をした。

I hope we abolish that narrative completely. But let's not swing the pendulum too far in the other direction and spread the delusion that starting a company is something anyone can do to get rich and famous quickly. Eric Ries has recently become fond of saying, "Entrepreneurship is not cool, it's not sexy and it's totally uncomfortable. It's boring and grueling, and that part is never part of the movie." And I don't expect it to be part of the Bravo Reality TV show either.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 11:44
そのよく聞かされる話を完全になくしたいと私は思う。だが、趨勢を逆の方向に動かしたりせず、そして、起業は誰にでもできて、すぐにお金持ちで有名人になれるという幻想を広めるのはやめよう。Eric Riesは最近、「起業はクールじゃない、魅力的でもないし、本当に厄介だ。退屈で疲れる。こういうことは絶対に映画のシーンにはない。」と好んで言うようになった。私も、そういうことがBravoのリアリティ番組で取り上げられるとは思わない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
anthony_shin_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 23:46
私は私たちがその記述に関して完全に撤廃することを願っている。だが、起業することがだれもがすぐに金持ちになり有名になるて言う錯覚が盛んに違う方向に行くのや広がるのは辞めてほしい。Eric Riesは最近”起業家精神は格好良くないし、魅力的でもなく全体的に居心地がよくない。また、怠くて、きついしこれは決して映画のシーンではない。”という格言が気に入ってきた。で、私はそれがBravo Reality TV showの像面になるのも期待していない。

The celebritization effect has caused a meteoric rise in the type of person we are calling the "Starstruck Entrepreneur." This rise is actually dangerous to the health of the startup ecosystem. A few months ago, College Humor released this brilliant caricature of the Starstruck Entrepreneur that sadly hit a little too close to home.

These creatures seem to come in two types. The first type is an "idea guy" who saunters over from Hollywood ready to wow with you a next-generation social media analytics platform. Or maybe he's a self-proclaimed "business model and monetization expert" fresh off the MBA assembly line. This type has an annoyingly loud mouth, but is relatively harmless.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 12:12
セレブ化の影響によって、あるタイプの人達が突如として急増している。私達はその人達を「スターに憧れる起業家」と呼んでいるのだが、こういう人達が急増していことは、健全なスタートアップのエコシステムにとっては実に危険だ。数か月前、College Humorが「スターに憧れる起業家」についての面白い風刺ビデオを発表した。悲しくも、すこし痛いところを突いている。

「スターに憧れる起業家」には2つのタイプがあるようで、1つめはハリウッドから来た何もしない「アイデアマン」で、次世代のソーシャルメディアアナリティクスプラットフォームでびっくりさせようとする。あるいは、MBAを取得したばかりの自称「ビジネスモデルとマネタイズのエクスパート」なのかもしれない。このタイプは嫌らしいほどほら吹きだが、害は比較的少ない。
startupdating likes this translation
kekkerake
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 04:26
セレブ化の結果は、私たちが「スターの世界に魅せられた起業家」と呼んでいる人のタイプの急速な高まりを引き起こしました。これは、操業開始生態系の健康にとても危険です。
数か月前、カレッジユーモアは、えらくヒットした、スターの世界に魅せられた起業家のこの光り輝くカリカチュアをリリースしました。
これらの作品には、2つのタイプがあります。一つ目のタイプは、あなたと次世代ソーシャルメディア解析論プラットフォームを圧倒する準備ができているハリウッドをぶらつく「アイデアマン」です。もう一つは、恐らく、MBA組立てラインから新鮮な自ら宣言した「ビジネスモデルおよび通貨制定エキスパート」です。このタイプは口がうるさく大きい。しかし比較的無害です。

The second type of Starstruck Entrepreneur is far more dangerous. This type includes engineers and designers who have a lot of talent for building technology products, but, because they've been infected by celebritization hype, limit their ambitions to being able to say, "Hi, I'm the Founder and CEO of Self-Aggrandizing Apps." So instead of applying their talents to a company that is actually poised to solve an important problem and become a transformational company, they build another vapid iPhone app that nobody wants. As a result, many potentially transformational startups are inflicted with dysfunctional teams as a result of the depleted hiring pool.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 12:36
2つめのタイプはさらに危険だ。このタイプにはテックプロダクトの構築に豊富な才能を持つエンジニアやデザイナーが含まれるのだが、彼らはセレブ化の熱に影響され、「こんにちわ、私はXXアプリの創設者でCEOです」と言おうとする野心を抑えている。だから、大きな問題を実際に解決し、トランスフォーメーショナル企業になるような企業に彼らの才能を活かす代わりに、誰も欲しがらない退屈なiPhoneアプリをまた作ってしまう。その結果、トランスフォーメーショナルになりうるスタートアップの多くが、雇用する人も見つからず、機能しないチームに悩まされている。
startupdating likes this translation
kekkerake
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 04:40
第2のタイプの「スターに憧れる起業家」ははるかに危険です。
このタイプは、建築技術製品のための多くの才能がいるが、それらがセレブ化誇大広告によって感染したので、その病気によって「やあ、私は自己拡大を図るアップの創立者およびCEOです」と言うことができることができるエンジニアおよびデザイナーが現れます。
したがって、重要な問題を解決し、かつ自由な会社になるように実際に用意を整える会社にそれらの才能を適用する代わりに、誰も望まない退屈なiPhone アプリを作成します。
その結果、多くの潜在的に自由なスタートアップが消耗された雇用要員の結果、機能障害のチームになり果てます。

We need to quarantine the Starstruck Virus before it leads to an epidemic facepalms — or worse. The reason the Starstuck Virus is so deadly is that it ends up severely circumscribing both the economic potential and societal impact of entrepreneurship by suffocating the early-stage startup ecosystem with increased noise, increased distractions, corrupted motivations and misapplied of talent.

Fortunately both strains of the Starstruck Virus have a similar remedy. I advocate the dual pronged approach of sociological and methodological (note that the Starstruck Entrepreneur falls short on both economic impact and long-term societal impact):

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 13:01
この「スターに憧れる起業家」ウィルスを、感染的な羞恥心病ーもしくはもっと悪い状況ーになる前に、駆除する必要がある。このウィルスがなぜそんなに致命的なのかという理由は、うわさや混乱の高まり、モチベーションの低下、才能の不適切な活用によって、 アーリーステージのスタートアップエコシステムが起業家の経済的可能性および社会的影響を容赦なく制限してしまうからだ。

幸い、2つの「スターに憧れる起業家」タイプには同じような治療方法がある。私は、社会学的で方法論的という2重の長期的アプローチを勧める(「スターに憧れる起業家」は経済的影響においても長期的な社会への影響においても何も達成していない)。
startupdating likes this translation
nico1021
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 10:24
うんざりやそれ以上の反応が拡大する前に「スターに憧れるウィルス」を隔離する必要がある。「スターに憧れるウィルス」がなぜそんなに致命傷になるかというと、雑音が増え、気が散りやすくなり、やる気をそがれ、能力の使い方を間違えてしまうことで、初期段階の起業家のエコシステムが機能しなくなってしまうからだ。こうなると、起業家は経済的能力と社会的影響力の両面からがんじがらめになってしまう。

幸運なことに、どちらのタイプの「スターに憧れるウィルス」にも似通った治療方法がある。以下に、社会学的と方法論的な側面の2方向からの方法を示す(注:「スターに憧れる起業家」は経済的影響力と社会的に与える影響力の双方ともが不十分になる)。

One potent approach to eradicating the Starstruck Virus is to ignore the infected person. This deprives the Starstruck Narcissistic Personality Disorder of its lifeblood: your attention.

In more severe cases it may be appropriate to use a more vigorous approach: Take a page out of the book of paranoid conspiracists and fight back through the four-step approach of Identify, Vilify, Nullify, Destroy. When a Starstruck entrepreneur tells you their idea, don't smile and nod or (heaven forbid!) tell them their idea is awesome.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 13:27
「スターに憧れる起業家」ウィルスの撲滅に効くアプローチの1つは、その感染者を無視することだ。スターに憧れるという自己愛性人格障害者から活力 ーすなわち、注目されるということー を奪う。

もっと深刻な場合には、もっと強硬なアプローチを用いる用がいいかもしれない。妄想的な陰謀者のまねをして、「確認」「中傷」「無効」「消滅」という4段階のアプローチを通じて闘おう。「スターに憧れる起業家」からアイデアを聞くとき、微笑んだり、うなづいたり、もしくは(たとえ冗談でも)「すばらしいアイデアだ」と言ってはいけない。彼らのアイデアはつまらないと言おう。もしくは、少しはっきり言い過ぎだと思うなら、少なくとも、取組みのなかでそれが本当に一番重要なことなのか、一生砂糖水を売りたいのか、それとも世界を変えたいのかと聞いてみる。
startupdating likes this translation
nico1021
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 09:22
「スターに憧れるウィルス」を根絶させる強力な方法は、感染した人を無視することだ。こうすることで、「スターに憧れるナルソシスト的パーソナリティ障害」の活力源を奪える。

さらに深刻な場合には、より強硬な手段を取った方が良いだろう。パラノイア的陰謀説の支持者を真似して4段階で反撃するのだ。「見つけ出し」、「バカにし」、「無力化し」、「破滅させる」のだ。「スターに憧れる起業家」が自分のアイデアを話し始めたら、笑顔で頷くのはよす。(そんなこと、あり得ないが)アイデアを素晴らしいと褒めるのもダメだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime