Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 聯訊創投創辦人鄭志凱:「台灣創業人不要再解決爛問題」 編按:鄭志凱,聯訊創投公司(Harbinger Venture)共同創辦人,旅居美國矽谷二十餘年,...

This requests contains 1826 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 13 times by the following translators : ( hisatoshi , isao , winguser , shoubaiz , noe_89 , miao , rogerlee0022 , kekkerake ) .

Requested by startupdating2 at 08 Oct 2012 at 16:50 6806 views
Time left: Finished

聯訊創投創辦人鄭志凱:「台灣創業人不要再解決爛問題」

編按:鄭志凱,聯訊創投公司(Harbinger Venture)共同創辦人,旅居美國矽谷二十餘年,因創投業務廣泛接觸美國、台灣、中國大陸各地傑出科技人才。此次,他來台拜訪台灣新創團隊,TechOrange特別邀訪,請他分享這二十年來觀察到的矽谷創業精神,並且以之與台灣創業圈對照,提出健全台灣創業環境的建議。

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 23:55
「台湾の創業者さんよ、これ以上腐った問題をさわるな」―鄭志凱(ジェン ジーカイ)/聯訊創業投資株式会社(Harbinger Venture Capital)創業者

前言/鄭志凱(ジェン ジーカイ)、聯訊創業投資株式会社(以下、聯訊創投)の共同創業者である。アメリカ・シリコンバレーで二十年ほど滞在していた間、創投の業務をきっかけとしてアメリカや台湾、中国など世界各地の人材に多く接触した。このたび、テックオレンジはチャンスを掴み、台湾の新創チームを訪ねて来た鄭さんを招待し、二十年間観察できたシリコンバレーでの創業姿勢、そして台湾の創業文化との対照をシェアーさせてもらうことになり、台湾の創業文化を向上する助言にもなれる。
shoubaiz
shoubaiz- about 12 years ago
二段落三行目の「新創チーム」を「ニュー・ベンチャー・チーム」に訂正します。
isao
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 21:31
聯訊創投創設者鄭志凱:「台湾創業者はしょうもない問題に手をつけるな」

編集者によると:鄭志凱は聯訊創投株式会社(Harbinger Venture)の共同創業者で、アメリカのシリコンバレーに二十年以上住み、ベンチャー投資業務に幅広く関わる中でアメリカ、台湾、中国などからテクノロジー業界に素晴らしい人材を生み出して来た。今回は台湾を訪れ、台湾ニューベンチャーチームのTechOrangeを迎え、彼のこの二十年余に於けるシリコンバレーで見て来たベンチャー精神を語ってもらうと共に、台湾ベンチャー業界とも比較をして頂き、台湾ベンチャーの環境について健全な意見を出して貰った。
isao
isao- about 12 years ago
第二行到第三行的部分我翻錯了。下面的翻譯才對。

ベンチャー投資業務に幅広く関わる中でアメリカ、台湾、中国などからテクノロジー業界に素晴らしい人材を生み出して来た。
改成
ベンチャー投資業務に幅広く関わる中でアメリカ、台湾、中国などの素晴らしいテクノロジー業界の素晴らしい人材と関わって来ました。

有位美國人到台灣夜店,所有人在店口排成串,等著進場,忽然間,隊伍一陣大騷動,人們在混亂中探頭討論,觀看前方是否發生不對勁;但不一會兒,隊伍又安靜下來,恢復平靜與排隊秩序。

這件事讓那位美國人印象深刻,他深刻的不僅是台灣人謹守秩序的公德表現,他更訝異:「怎麼沒半個人去問『發生什麼事』」……

聽到這故事,我們一點都不意外,因為這就是台灣人的慣有心態──不願尋找問題,事情過了就好;也正是這個民族習性,讓聯訊創投公司共同創辦人鄭志凱認為,許多台灣創業人還不夠具備領導全局的特質。

shoubaiz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 01:26
あるアメリカ人が台湾のバーに着いた。店先では人が並んでいるところ、急に大騒ぎが起こった。混乱した列の中では、人々が頭を突き出したりひそひそとしたり、前の状況を知りたがっているように騒ぎ立ているが、しばらくの間、列が静かになった。
そのアメリカ人にとって、記憶深いのは台湾人がルールをちゃんと守っていることだけでなく、「何が起こったのか」と前へ聞いて行った人が、だれもいないことだった。
このエピソードを聞いた私たちは驚くところもないだろう。問題を尋ねない、というのは、台湾人の生まれてきた考え方だからである。時は経てばいい、という民族性こそが台湾の創業者が全局を把握できない最大の原因だと、聯訊創投の創業者である鄭志凱が指摘した。
★★★★☆ 4.0/1
miao
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 01:37
あるアメリカ人が台湾のパーで、みんなと列並んで、入場待ちでいるところ、突然、列に騒動が起きたし、混乱の中、人々お互いに話し合って、様子見ようと前へ寄り付けた、しかし、暫くすると騒ぎが静まり、元の列に戻った。

その件は、アメリカ人にとってとても印象深く残っていた、印象になったのは台湾人の秩序を守る公徳心だけでなく、「何があった」事に対して、一人質問していなかったことがもっと驚きであった。

この話を聞いて、私達は別に驚くことはない、なぜなら、これは台湾人によくある反応で、「問題を直視せず、無事に済めば、それでいい」、この特徴は、聯訊創業投資株式会社の共同創社人鄭志凱(ジェン ジーカイ)から見れば、また数多くの台湾起業家には全体をリードする素質を持っていないことである。
isao
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 19:58
あるアメリカ人が台湾のナイトクラブに着いた時、沢山の人が店の前で行列をなしていた。入場するのを待っていると急に行列が暴れ出し人々は混乱の中、頭を前に突き出し前方で何か問題が起こったのではないかと周りの人と話し合っていた。しかし、しばらくすると行列はまた静けさを取り戻し、何事もなかったように静かな元の行列に戻った。

この事件はあのアメリカ人に深い印象を与え、台湾人の秩序を守る道徳表現以上に「何故、誰一人『何が起こったのかを聞きに行かないのか』」という事が彼に驚きを与えた。

このストーリーを聞いた時、私は少しも驚きませんでした。なぜならこれが台湾人の慣用心理なのです。問題を探したがらない、事が過ぎればそれでいい、これは台湾の民族性とも言えるでしょう。聯訊創投株式会社の共同創業者である鄭志凱さんは、台湾の多くの創業者達は全体の局面をリードする能力に欠けていると述べている。
winguser
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2013 at 17:31
あるアメリカ人は台湾のナイトスポットへ行った話である。人々が店前で並んで入店まで待っている間、突如大騒ぎがあった。人々は何かあったかを確認して見たり、議論したりしていたが、すぐ静かになって、また平静や秩序に戻った。

この件でアメリカ人が深刻的な印象を受けたのは、台湾人が秩序を厳守する公徳心だけではなく、さらに「何かあったか」と問おうとする人がいなかったことに驚いた。

そういう話を聞いて、私たちは全然意外ではないと思う。何故ならそれは台湾人の思考慣性である--問題を見つけ出したくなく、事情が済むだけで何よりだと。そういう民族性により、まだ多くの台湾創業者が全局を統率する素質を持っていないと、聯訊ベンチャーキャピタル会社共同創業者である鄭志凱さんはそう思っている。

鄭志凱旅居美國矽谷二十餘年,創投業務遍及美國、中國和台灣,廣泛接觸三地科技產業人士,對產業的發展更迭、趨勢前景的觀察,以及創業管理的見解頗為深厚。面對台灣的創業環境,鄭志凱最多的評判是:不肯定。

台灣長期陷入營造規模經濟和建立SOP的迷思
鄭志凱點出,台灣產業追求經濟規模,為達目標,台灣把重點放在面板等硬體製造產業;為了建立規模就必須尋求標準,於是一套套SOP因運而生,這些標準作業化模式帶來的只是一堆子的侷限和極限。

kekkerake
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 01:16
鄭志凱のアメリカに居留するシリコンバレーの20数年は、ベンチャー投資の業務は米国、中国と台湾の至る所に及び、その広範な三地方の科学技術産業の人に接触し、産業の発展の更迭、傾向の将来性に対する観察、事業管理に及び、彼の見識は大変深い。台湾の事業環境に直面して、鄭志凱の一般的な評判は「不確か」である。

台湾は長期に渡って規模の経済を作り、SOPの混乱した考えに陥ったのだ。
鄭志凱は指摘する。台湾の産業は経済の規模を求めて、目標に達するため、台湾はパネルなどのハードウエアに重点を置く。規模を創立するためには必ず標準を求めなければならない。そこで一つのSOPの運用が始まり、これらの規格化された課題は、大きな制限や縛り付けを帯びている。

死守標準就能過活的日子,當然不會有人想改變,但,世界已經變了,所有人都在拼創新;新興創業不斷浮出,如果我們還在想標準化,哪有戲唱?

台灣人不懂也不願找出「好的大問題」來解決
鄭志凱也觀察到,不論什麼領域,台灣人的注意力永遠只放在台灣本身(國際新聞貧乏的電視新聞台就是最好的證據):

「Skype、Angry bird這樣的軟體,雖然我們技術可以,可是我們在思考時,都只在意解決台灣的問題」

kekkerake
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 01:32
標準的な暮らしの日々を死守しても、もちろん人の考えは変化出来ないが、しかし、世界はすでに変わって、すべての人はすべて革新に合わせている。新興事業は絶えず浮かび、仮に私達がまだ標準化を思っても、どこに見込みがあるだろうか。

台湾人は「良い大きい問題」を探し出して解決することを知らない。

鄭志凱も観察からわかったことがある。どんな領域であろうと、台湾人の注意力は永遠にただ台湾の自身だけである(国際ニュースの貧しいテレビのニュースが最も良い証拠である)。

Skype、Angry birdなどのソフトウェアは、私達の技術でも可能だが、しかし私達の思考は、全て台湾だけの問題を解決するだけである。
rogerlee0022
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 11:51
スタンダードさえ守っていれば生きられるような生活を変えたいと思う人は当然いませんでした。しかし、世界は変わりました。すべての人はイノベーションを追求し、新しい創業が続続と出てきている現在、標準化ばかり考えているなら将来は終わってしまいます。

台湾人は「良いビッグクエスチョン(大きな疑問)」を見出し、かいけつすることを分からず且つしたくない。
鄭志凱も気がついたのは、どんな領域に対して、台湾人の注意力は永遠に台湾自身にしか置きません。(その証拠はテレビニュースチャンネルの国際ニュース乏しさ):
「Skype, Angry birdのようなソフトは、例え我々の技術が足りても、我々は考えているのは、台湾の問題をどう解決することだけに絞ります。」

像Skype這類意圖解決全球網路戶基本需求的服務,在台灣根本很少見。

政府雖然帶頭喊雲端、喊軟實力,但實際就是不斷寫App;而看見台灣年輕人瘋寫App,鄭志凱坦言,心裡覺得很複雜。

他說,

App創業當然有成功的例子,不過,能不能盡量在創業路上走出一條更具獨特價值、不易被複製,並且創出區域性不那麼高的服務呢?

他所指出的這些缺點多是根深蒂固的環境與民族性使然,但台灣創業到底有沒有機會?老生常談,有道是矽谷為創業家聖地,它憑的什麼?

矽谷生態圈龐大,創業人的膽子也在那裡被養大

noe_89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 22:08
スカイプのように、全世界のネットユーザーの基本的なニーズを解決しようとするサービスを作り出す意図は、台湾では本当に珍しい。

政府はリードを取ってクラウドだの、ソフトパワーだのと叫んでいるが、実際はアプリを書き続けている。そして、台湾の若者たちが狂ったようにアプリを書くのを見ると、とても複雑に感じた、と鄭志凱は言う。

彼が言うには、

アプリでの創業で成功する例はもちろんあるが、ベンチャーの道を歩む上でさらにユニークな価値を持ち、コピーされづらく、そして、エリア性のそんなに高くないサービスを作ることはできないかね。

彼が指摘したこれらの欠点の多くは根本的の環境及び民族性によるものである、ただし、台湾は一体ベンチャーのチャンスはあるのだろうか?ことわざにも、シリコンバレーは企業家の聖地である。それは何故だ。

シリコンバレーの生態圏は巨大的である、企業家もそこで大胆的に育てられるのだ。
rogerlee0022
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 12:08
Skypeのような全世界ネット使用者の基本需要に解決策を提供する意図を持つサービスは台湾で殆ど見ません。

政府は口ではクラウド、軟(ソフト)実力などを旗揚げしているけど、実際はAppを絶え間なく作っているだけ;台湾の若い年代はApp作りに没頭するのを見て、鄭志凱は複雑に思います。

当然App創業は成功例いっぱいありますが、どうにか創業の道程に独特な価値、コピーされにくい、地域性の低めのサービスを持った自分の道を歩けませんか?と鄭氏は言いました。

これらの欠点の多くは根強い環境及び民族性からのものだと彼は指摘し、では台湾の創業はチャンスありますか?
よく言われるシリコンバリーは創業者の聖地になれる原因を見つめましょう。

シリコンバリーの生態圏は厖大で、創業者の度胸もそこで養って大きくなりました。

鄭志凱首先指出,矽谷有著完善的創業生態,工程師在那個圈圈裡能得到足夠的信任,去做任何大膽的嘗試;而且這個生態有充裕的人脈、資金等創業不可或缺之資源,等著創業人士去取用。

台灣膽子相對小,除去技術人員本身創新的欲望,像Dropbox這類需要龐大資金才夠撐起的創業,台灣沒人敢投,甚至也沒有能出得起這麼大資金的風投公司。根據消息,台灣目前最多籌資兩百萬美元,而中國大陸已有一千五百萬美元的投資案誕生,根本是小巫見大巫。

重視Insider思維,知所不足而向外求才

kekkerake
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 17:51
鄭志凱はまず指摘する。シリコンバレーは整った創業生態を持っていて、エンジニアはその枠の中で十分な信用を得ることができて、いかなる大胆な試みをする。その上この生態は豊富な人脈があり、資金などの創業に不可欠な資源を多くの事業主へ取り入りるのだ。

台湾の度胸比較的に小さい。技術者の自身の革新する欲求ではなく、Dropboxがこれら巨大な資金が支える企業でなければならないようで、台湾は大胆な投資をする人がない、甚だしきに至っては大資本の会社にも投資ができていない。ニュースに拠れば、台湾は現在最多で2百万ドル資金を調達して、中国大陸は1千5百万ドルの投資事件の誕生にすでにあって、根本的なのは小物が大物の前に出るのだ。

内向き思考を重視する余り、不足して初めて外部へ求めることを知るのだ。

鄭志凱解釋,通常真正玩技術、搞技術的人就叫「insider」;比爾蓋茲、Marc Andreessen、Mark Zuckerberg都是寫程式的insder;檯面上這些成功創業者對於insider有足夠的認識,知道如何擴充、優化自己的服務。

鄭志凱補充,最重要的是,這些insider知道自己哪裡不足。所以,Mark Zuckerberg懂得要去找更厲害的nerd,把所有技術弄大、商業化,而且,矽谷裡的這些nerd,不認為商業化就是低俗或市儈。

kekkerake
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 18:09
鄭志凱は説明する。通常は本当に技術を楽しみ、技術に務める人を”insider”と言う。
ビル・ゲイツ、マーク・アンドレーセン、マーク・ザッカーバーグ。彼らのような者をの”insder”と呼ぶのだ。
有名なこれらの成功した創業者はinsiderについて十分な認識があって、どのように拡充するかを知っていて、自分のサービスを合理化する。
鄭志凱は付け足す。最も重要なのは、これらのinsiderは自分の不足を知っている。だから、
ザッカーバーグは更にすごいnerdを探すことを知っていて、
所有する技術を大きくし、商業化して、その上、シリコンバレーの中のこれらのnerdは、商業化が低俗、あるいは浅ましい商売だとは思いません。

從創業談到國家競爭力,鄭志凱在採訪末了說道,台灣的競爭力正在下滑,要想爬起,真的別想再靠台積電這樣的企業。

他期許台灣人懂得創新,不是把所有當紅素材抓在一起做就是好,「我看到太多服務都在解決爛問題」,鄭志凱諄諄叮嚀,台灣的創業團隊要懂得找大的、好的問題來解決,讓自己站在universal的邊上看問題,不能一再侷限自己的區域性。

而,他認為要解決universal問題,第一步就是學會看中國市場,學會應付中國這個極大市場,才有機會進入universal。

也許你會說,台灣的創業氣氛相對低落,但矽谷能有這番為人稱道的矽谷精神,並非三兩天所及;創業氛圍這東西不是一朝一夕建成,個人、企業、媒體,從旁持續地、一點一滴地經驗分享和鼓勵,才能讓創業的星火真正在台灣燎原。

hisatoshi
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 20:34
それに、彼はuniversal問題を解決すべきこととした。第一歩は中国市場を観察し学ぶことだ。学べば、このとても大きな中国市場に、チャンスがありuniversalに進出できる。

もしするとあなたは話せるかもしれない。台湾の起業の雰囲気はだんだんと落ち込んできた。しかしシリコンバレーのZhefanはシリコンバレーの精神を賞賛し、2、3日もしないうちに、それを転換した。起業の雰囲気、これは一晩にして出来上がるものではない、個人、企業、メディア、継続、一つ一つの経験のシェア、努力から、台湾の市場に火花をつけ企業することができる。
kekkerake
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 01:48
しかし、彼は国際問題を解決したいと思う。第1歩は中国市場をマスターし、中国のこの極めて大きい市場に対処することをマスターしてから初めて国際市場に入るチャンスがある。

更に言えば、台湾の創業の雰囲気は比較的下降している。しかし人々の称賛するシリコンバレー精神と雰囲気は決して一朝一夕ではない。個人、企業、メディアから持続的に、少しずつ経験して激励を分かち合って、やっと台湾で創業の小さな火を野原に燃え広げることができる。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/intervie-cheng-chih-kai/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime