Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 09 Oct 2012 at 01:37

miao
miao 50 中國語と日本語の翻訳が主要で、土木現場に勤めた経験があって、技術系書類の翻...
Chinese (Traditional)

有位美國人到台灣夜店,所有人在店口排成串,等著進場,忽然間,隊伍一陣大騷動,人們在混亂中探頭討論,觀看前方是否發生不對勁;但不一會兒,隊伍又安靜下來,恢復平靜與排隊秩序。

這件事讓那位美國人印象深刻,他深刻的不僅是台灣人謹守秩序的公德表現,他更訝異:「怎麼沒半個人去問『發生什麼事』」……

聽到這故事,我們一點都不意外,因為這就是台灣人的慣有心態──不願尋找問題,事情過了就好;也正是這個民族習性,讓聯訊創投公司共同創辦人鄭志凱認為,許多台灣創業人還不夠具備領導全局的特質。

Japanese

あるアメリカ人が台湾のパーで、みんなと列並んで、入場待ちでいるところ、突然、列に騒動が起きたし、混乱の中、人々お互いに話し合って、様子見ようと前へ寄り付けた、しかし、暫くすると騒ぎが静まり、元の列に戻った。

その件は、アメリカ人にとってとても印象深く残っていた、印象になったのは台湾人の秩序を守る公徳心だけでなく、「何があった」事に対して、一人質問していなかったことがもっと驚きであった。

この話を聞いて、私達は別に驚くことはない、なぜなら、これは台湾人によくある反応で、「問題を直視せず、無事に済めば、それでいい」、この特徴は、聯訊創業投資株式会社の共同創社人鄭志凱(ジェン ジーカイ)から見れば、また数多くの台湾起業家には全体をリードする素質を持っていないことである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/intervie-cheng-chih-kai/