Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 11 Oct 2012 at 01:48
Chinese (Traditional)
而,他認為要解決universal問題,第一步就是學會看中國市場,學會應付中國這個極大市場,才有機會進入universal。
也許你會說,台灣的創業氣氛相對低落,但矽谷能有這番為人稱道的矽谷精神,並非三兩天所及;創業氛圍這東西不是一朝一夕建成,個人、企業、媒體,從旁持續地、一點一滴地經驗分享和鼓勵,才能讓創業的星火真正在台灣燎原。
Japanese
しかし、彼は国際問題を解決したいと思う。第1歩は中国市場をマスターし、中国のこの極めて大きい市場に対処することをマスターしてから初めて国際市場に入るチャンスがある。
更に言えば、台湾の創業の雰囲気は比較的下降している。しかし人々の称賛するシリコンバレー精神と雰囲気は決して一朝一夕ではない。個人、企業、メディアから持続的に、少しずつ経験して激励を分かち合って、やっと台湾で創業の小さな火を野原に燃え広げることができる。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/intervie-cheng-chih-kai/